ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Thursday, March 31, 2011

✫Smartcity✫

¿Qué es Smartcity?
¿Por qué Málaga?

Under the leadership of Spanish energy company Endesa, in collaboration with government of the Autonomous Community of Andalusia, the Málaga SmartCity initiative was launched in 2009. The SmartCity project is worldwide initiative in which many international cities are participating, while the pioneering project in Spain aims to introduce a new urban energy management model to improve energy efficiency, reduce CO2 emissions and shift consumption to renewable energies. 

世界の各地域で動いているスマートシティプロジェクト。 スペイン、アンダルシア州のマラガでも、新たな都市型エネルギーマネジメントモデルとして取り組みを始めています✫
エネルギー消費効率化、二酸化炭素排出削減、再生可能エネルギーへのシフトなど、予算€3100万をかかげ消費者が直面する環境の変化に包括的に対応することを目指しているそうです。すごい^^❢

La ciudad Málaga fue elegido como un lugar para el proyecto porque es considerado como ideal para satisfacer todos los requisitos por su éxito, incluyendo potencial de crecimiento, gran capacidad tecnológico, universidades y negocios, apoyo fuerte del gobierno, y infraestructure eléctrico excelente.    

スマートシティとしての重要構成要素は、スマートグリッド、再生可能エネルギー、太陽電池、風力発電、スマートビル、スマートハウス、電気自動車、都市開発などなど。

2011年3月、新エネルギー・産業技術総合開発機構(NEDO)は、スペインでのスマートコミュニティ実証事業において、三菱商事, 三菱重工業, 日立製作所を委託先として決定したことを発表しました。CO2削減効果が見込める交通と電力分野を中心に日本のスマートコミュニティの技術実証を行うもので、マラガのプロジェクトと連携することになったようです

Recently, the New Energy and Industrial Technology Development Organization (NEDO)  announced that it selected three companies; Mitsubishi Corporation, Mitsubishi Heavy Industries and Hitachi, in a single proposal to participate in its Smart Community System Demonstration Project in Spain.
The project is designed to demonstrate smart community-related technologies focusing on the transportation and power sectors, where a significant reduction in CO₂ emissions can be expected. 

Las tres compañías japonésas, Mitsubishi Corporación, Mitsubishi Industria Pesada, y Hitachi participarán en lo proyecto para demostrar la técnica japonésa en colaboración con Málaga, principalmente en el campo de transporte y electricidad. 

さて、東日本大震災により、代替エネルギーについて考えさせらる今日このごろです。
El gran terremoto nos hace pensar sobre energías alternativas.
The earthquake has really made us think profoundly about the alternative energy...!
日本のエネルギー別発電電力量  (2009統計)
LNG 29.4%、原子力 29.2%、石炭 24.7%、水力 8.0%、石油 7.6%、新エネルギー 1.1%
                             (2011年3月25日日経新聞より)

Power Generation by Energy in Japan (2009)
LNG 29.4%, Nuclear 29.2 %, Coal 24.7%, Hydro 8.0%, Oil 7.6%, new energy 1.1%


風力発電が、クリーンで安全といわれていますが、私たちが必要とする電力を確保するには相当な発電量が必要みたいです。日本は風力の定価格買い取り制度(Feed-in Tariff)への取り組みを長期間、進めてきませんでした。でも、今回の原発問題をきっかけに国の方向性にも進展があるかもしれません。
一方、太陽光電力には、日本も既に定価格買い取り制度を導入していて、世界でも、ドイツ、スペインに続いて第3の最大太陽光電力生産国です!ただ、現実的には、このような再生エネルギーで規模を確保するのは大変そうですし、実際に風や日光、かなりのスペースが常に必要となると、課題は多そうです。

It is said that wind power is clean and safe, but seems that considerable amount has to be generated to sercure the amount that we need. Also, the Japanese government has stalled the wind-power feed-in tariff for long time. Hopefully the discussion will get started to make some progress.
On the other hand, Japan has already introduced the feed-in tariff for solar power, and in fact is the third largest solwer power producer following Germany and Spain. Having said that, it seems difficult to secure scale of renewable enegry considering necessity to rely on wind and sunlights and considerable space, which may impose us many challenges.

Se dice que energía eólica es limpia y segura pero al parecer considerable suma debe ser generado para asegurar cantidad lo que necesitamos. También, el gobierno japonés no ha sido tan proactivo sobre energía eólica en punto de tarifa a largo plazo. 
Por otra parte, Japón ha todavía introducido la sistema de tarifa para energía solar y actualmente es un país tercer más grande en energía solar después de Almania y España. Sin embargo, ma parece difícil asegurar escala de energía renovable considerado necesidad de depender de viento y luz del sol y mucho espacio, que quizás nos impone  muchos problemas.

でも、今回の件で世界的にも原子力に対する見方が変わってくると思いますし、これから、私たちの生活スタイルも、エネルギーの考え方も、いろいろ考えて、変えていかなくちゃいけないんだな、って感じます。

However,  I think this catasrophe will surely change our view to our reliance on nuclear power world-wide, and we will have to think again about our life style and concept of energy going forwards...  

Pero, estoy segura que este catastrophe nos hará penser de nuevo sobre nuestro vista a energía nuclear, y tendremos que revisar nuestra vida diaria y concept de energía en el futuro...

Bueno, no sabía que la ciuadad Málaga tiene la iniciativa tan grande y avanzada. Es un placer poder esperar nueva opportunidad para que Japón y España se coraboraran.

スマートシティの試みで、日本の技術が明るいアンダルシアの都市で実証され、期間限定のこのプロジェクトが終わった後も、新たな協力関係が始まるといいな、と期待しています。

太陽がまぶしい国で、これからのエネルギーにおいても、強く前進できることを願っています。
まずは、私たち個人の生活レベルでも、節電はもちろん(!)これからのエネルギーについて、考えていく意識をもつべきだな、と思います

Wednesday, March 30, 2011

♤ Comida Peruana ♤

"Miraflores" en Shibuya en Tokio ofrece la comida peruana 
en el ambiente muy peruano^^.

渋谷の小さい道にたたずむペルーレストラン
Miraflores
ちょっと日本じゃないみたいな空気を味わえます☆
時間がゆっくり過ぎる感じ^^。
シェフもとっても美味しいお食事を
じっくりお料理してくれます^^。
The cozy peruvian restaurant Miraflores in Shibuya
gives you relaxing time to enjoy great food^^!
Camarones de Ajillo
たくさんのエビをアヒージョ(ニンニクのソース)で♪
Arroz con Mariscos 
魚介類がいっぱい入ったご飯☆

デザートは揚げドーナツ!La rosquilla frita para postre
忙しい東京ライフからちょっと休みたいときに、
また行きたいです^^。

Tuesday, March 29, 2011

☭Spain Club ☭

日本っぽいイメージがある月島に、
突然そびえ立つ
大きくて、とってもおしゃれで素敵な建物。
スペイン料理レストラン
Spain Club 


En el barrio de Tsukishima, Tokio donde hay una atmósfera muy japonésa,
se yergue este edificio muy grande y muy atractivo.
El restaurante español Spain Club.


In Tsukishima, Tokyo, where you feel somewhat Japanese traditional atmosphere,
stands the huge and chic building, the Spanish restaurant Spain Club


中に入ると高い天井と広々とした店内とバーカウンターとフラメンコも観れるステージと
そしてこんなVIPのお部屋みたいな空間も❢
Con el cielo muy alto, hay bar y escenario para espectáculo de flamenco.
Y hay hasta espacio tan maravilloso como una sala de VIPS. 
The High ceilinged large space, the bar counter and 
the stage where you can enjoy flamenco show.
And, even there is space so gorgeous like VIP room! 
こんな素敵な場所で楽しめるお食事も絶品揃い^^。


タコとジャガイモのアリオリ和え
Pulpo Alioli con patata 
Potato and Octopus with Alioli sauce 

ホワイトアスパラガスのサラダ:
やわらかくて甘いアスパラガスをエビやお豆と一緒に!
Ensalada esparragos de Navarra 
Asparagus salad 

イベリコ豚セクレト(脇の近くの部位)
Secreto / Grilled Ibérico "Secret"
生ハムじゃなくて、焼いてあ
る!
"セクレト"は、秘密という意味
部位の中でも見つけるのが難しくて、プロの人にしかわからないのですって!
あとは、あまりにも美味しいので、お肉屋さんが売りたくなくて秘密にしておいた・・・
という説もあるそうです。
だから秘密(secreto) なのかな^^
Se dice que es un parte de cerdo ibérico que queda oculto y
sólo profesional puede encontrarlo.
También se dice que eran piezas que los carniceros se guardaban para su consumo!   
It is said that this particular part of pork is so hard to find
 and only professional can find it.
It is also said that this part is so delicious so butchers didn't really want to sell, 
but rather kept them for themselves!

そして、花火までついたデザートも
素敵なソムリエのきめ細やかなおもてなしに感激です
Y, postre con decoración tan bonita.
And the beautiful dessert! 

春らしい、可愛らしい、美味しいデザートを
ちょっとずつ、いろいろ楽しませていただきました♪
Assortment of lovely pieces of sweets
行けばきっと楽しい仲間がいる、
楽しい感動もいっぱいある、
Spain Club
店内の、いろんな場所で毎回違う楽しみ方が出来そう!
Cada vez se podrá ver la gente familiar  
y pasar el tiempo agradable.
En diferente partes dentro del restaurante, 
disfruta cada momento ♪
Enjoy every moment in the various parts in the restaurant! 
この美しいスペイン女性は、いつもここにいるわけではありません^^

http://spainclub.jp/

Monday, March 28, 2011

‽ Japonés Curioso ‽

こんな話を聞きました。

Here is a story that I've just heard.
He oído esta historia.

今回の水道水騒動で、人々はお店に駆け込みミネラルウォーターを確保しようと
列を作りました。
一人二本まで買っていいのに、みんな一本ずつしか持っていません。
With the fuss over  tap water, Japanese people rushed into a store making a queue
 to get bottle of water
Although they are allowed to buy two bottles each, everyone has just one. 

Con el alboroto de aqua corriente, la gente japonésa corrió a la tienda haciendo colas 
para comprar la botella de agua. 
Aunque se pudo comprar hasta dos botellas, cada uno tenia solo uno en su mano.

どうして?
Why?
¿Por qué?

一人でも多くの人が買えるようにするためです。
It's because they want others to secure one.
Es para que más gente pueda comprar un botella de aqua.

こんな国って珍しいような気がします。
I think such a country and culture is pretty rare.
Creo que es raro tal país. 

こんな話も聞きました。
Here is another story that I heard. 
He oído otra historia.

日本人の妻を持つ、アメリカ人レポーターが被災地に乗りこみ取材を続けていました。
過酷な状況下、日々の食べ物を買うお金もなくなってしまい
とうとう東京で待っている妻に電話をして
「もう今日の食べ物を買うお金も尽きてしまったんだ。緊急で送金してくれないか?」

An American reporter, who has a Japanese wife, went to the affected area and was researching there. Under the tough condition, he ran out of money to even get some food. Finally he called his wife waiting in Tokyo, and said 
"I've ran out of money to get today's food. 
Can you send me some money right away?" 

Una periodista americana que tiene mujer japonésa fue a la zona afectada y estaba investigando ahí. En la condición dura, agotó su dinero 
para comprar comida de ese día.
Al fin, llamó su mujer que esperaba en Tokio y le dijó 
"He agotado todo dinero para hasta comprar comida para hoy. 
¿Puedes mandarme dinero inmediatamente?"

すると妻は

「うん、わかった!でも、今日はムリ。
郵便局行ったり、区役所行ったりやることいっぱいあるの。明日おくるねっ」

Then the wife said, 
"OK! But not today.
I've got some errand to run today as going to post office, city hall...
Will send you some tomorrow, OK?"

Y, ella dijó 
"OK! Pero, hoy no.
Tengo que hacerle un mando como ir al correos, y al ayundamiento...
¿Te mandarlo mañana, vale?"

これは、夫婦仲の問題ではありません^^。

Mind you, this is not about the married couple's issue.
Mira, on es sobre un problem del matrimonio.

日本人の芯を曲げない心。
とも言えますし^^;
臨機応変に柔軟に対処するのがちょっと苦手。。。とも言えると思います。

What this story shows you is 
the indomitable sprint of Japanese. 
Or you could also say that they are not necessarily great 
in handling the situation flexibly...

Lo que esta historia le enseña es espíritu indómito de japonéses. 
O se puede decir que ellos no son tan flexible para tratar alguna situación.

こういう国も、ちょっと珍しいかも。。。
Such a culture may be pretty rare too....
Tal cultura será muy raro también...

日本人の皆さんは、強い信念をもち
自分たちが信じる道を遂行したい、っていう気持ちも固く、
それが強みでもあると思います。

Japanese people have strong beliefs and will to pursue what they believe in. 
And I think that is the country's strength too.
Los japnéses tienen la convicción fuerte y voluntad que perseguir lo que creen.
Y creo que es una superioridad de este país.

でも、今はそういうことを言っている場合でもありません。
できるだけ多くの選択肢を、できるだけ多くの人、多くの知恵から出し、
その中からベストなものを、適した人の評価によって選び、
すぐさま実行に移していかないと!

However, maybe it is not right timing to stick to such beliefs.
By soliciting as many options as possible from as many people 
and many ideas as possible,
and having experts or adequate people to evaluate them to pick the best one,
we must put it in execution right away! 

Sin embargo, quizás ahora no es tiempo para ser exigente en la convicción.
Pidiendo lo más opciones a lo más gente posible, 
haciendo los expertos y la jente adecuada evaluar todos los opciones, 
hay que elegir lo mejor, y  ¡ponerlo en práctica ahora!

"今までこのやり方でなんとかなってきたから"っていうのが
通用しないときが、当然あります。
それが今かもしれません。
そうなったら、今までのやり方じゃ、ダメなんだと思います。

"Oh, but we have always done this way."
Well, but "this way" may not work this time.
Then, we cannot use this way anymore, and must adopt another way. 

"Pero, siempre hemos hecho en la esta menera."
Bueno, pero "esta manera" funcionará esta vez.
Entonces, no podemos usar esta manera más, y tenemos que adoptar otra manera.

払う犠牲はあまりにも大きいけど、
今回のことで、日本は変わるかもしれません。
変わらないと、いけないと思います。

Although the sacrifice we've made is too much,
Japan may change with this catastrophe. 
Japan must change this time.

Aunque sacrificio ha sido demasiado grande, 
Japón podrá cambiar con esta catástrofe.
Japón tiene que cambiar esta vez.


明日は日本が
ちょっと違う顔をしていますように!

Sunday, March 27, 2011

✐Manual de Intérprete #1 ✐

通訳者の使い方

-How to use interpreter effectively-
Cómo utilizar un intérprete con eficiencia... 

通訳者を上手に使うことは、
自分が伝えたいことを、より正確に、より効果的に
相手に伝えるために、とっても大切です✫

To use interpreter correctly is very important to convey what you want to 
communicate more accurately and more effectively to other party.

Utilizar intérprete correctamente es muy importante para 
comunicar lo que quiere decir con precisión y con eficacia a otra persona.

どうやったら、通訳者を上手に使えるのかな。

So, how should we use interpreter effectively...? 
¿Pero, cómo se puede utilizar intérprete correctamente...?

そんなに難しいことではありません。
あたりまえのことだけやってくれたら十分。

Nothing difficult nor special, but you can just do 
what is obviously supposed to be done,
as long as your assumption is correct. 

Nada difícil ni especial solamente con que la premisa sea correcta. 

ただ、前提をきちんと理解していてくれさえいれば。。。

前提とは、
"通訳者はふつうの人
ということです☺。

And, the assumption is
"Interpreter is just a normal person".


La premisa es 
"Intérprete es solo una persona normal".

✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏
つまり、口を開いてしゃべったら、
どんなことでも、どんな速さでも、いつまででも
即座に訳す、便利な万能通訳機器
じゃない、っていうことです^^。

In other words, interpreter is not a convenient and versatile translation machine, 
which can interpret anything, for any length, and at any speed 
once you open your mouth and start talking!
Osea, intérprete no es una máquina útil y versátil 
que puede traducir cualquiera cosa, cualquiera duración y a cuál velocidad
después se empieza hanlando!  

更に、帰国子女だったり、バイリンガルだったりする人は
意外に少なかったりもします。
でも、必要な訓練をして、終わらない努力を重ねて、
通訳というお仕事をしているのだと思います。

And, in many cases, she/he may not a returnee nor bilingual either, but
undertook required training and has been making endless effort 
to work as an interpreter.
Además, en muchos casos, él/ella no ha vivido en país extranjero, pero
tomaba entrenamiento necesario, y sigue esforzandose sin para 
para que trabaje como un intérprete.
  
そんなふつうの人が、
他人である皆さんの、大切な考えとか、気持ちとか、知恵とか、もしかして機密情報とかも
代弁してくれる、ということなので
やっぱり使う側にも、効果的な使い方をしてもらうのが
コミュニケーションを成功させるために必要だと思います✫

Such a normal person speaks for you,  
to convey your important idea, thought, knowledge, or even could be 
confidential information, to other party.
Therefore, it should be crucial for users to be cooperative and to use interpreter 
effectively to make the communication successful! 

Una persona tan normal habla para ti en tu lugar,
para transmitir tu idea importante, sentimiento, conocimiento o puede ser 
información confidencial, a otra persona.
Por lo tanto, será decisivo que el hablante sea cooperativo y utilice intérprete bien 
para que tenga éxito la comunicación.  

具体的な方法は次回に書いてみます
Specific examples will be in the next post of this theme.
Las maneras especificas se pondrán proxima vez en este tema

Saturday, March 26, 2011

☺Mi casa es Tu casa ☺

スペインに行くと、そんなに親しい人じゃなくても
おうちに呼んでくれて、
"Mi casa es tu casa"
といって、もてなしてくれます。
直訳すると
"私の家はあなたの家♪"。
自分のうちみたいに過ごしてね、という風に言ってくれているのです。

En España, la gente nos invita a su casa con indulgencia diciendo 
"Mi casa es tu casa".

In Spain, people generously invite us to their house saying 
"My house is your house"
to make ourselves feel at home. 

赤坂にあるこのスペイン家庭料理レストランは
シェフの岬さんが
ご自身のそんなご経験から
お客さまが自分のおうちでくつろげるように、というお気持ちで
始められた、ほんとにおうちみたいな
"岬んち"

Este restaurante comida casera de española en Akasaka, Tokio
se empezó por chef Don Misaki con su experiencia en Logroño de La Rioja, España  
y su deseo que los clientes disfruten el ambiente de propio hogar.
  Se llama el restaurante "Misakinchi" que significa 
"Casa de Misaki"
¡a donde quitarán los zapatos cuando entran los cliente! 

The Spanish home cooking restaurant in Akasaka, Tokyo is run by the chef, Misaki 
with his experience in Logroño of the Rioja state in Spain,
and his wish that the customers will enjoy the atmosphere of their own home.
The name of the restaurant is "Misakinchi" which means 
"Misaki's Home", 
where you will take of your shoes to enter!

エビのプランチャ
Camarón a la plancha 

エスカリバーダ(焼き野菜)
ガーリックマヨネーズのアリオリをつけて更にすっごく美味しい!
Escalivada (grilled vegetable)con Alioli (garlic mayonnaise) 

焼きナスの肉詰め
Berenjena relleno de carne 

マッシュルームオムレツ:
中には大きなマッシュルームが沢山入って美味しさにびっくり^^。
Tortilla de champiñón

”ただいま♪”と言って、また行きたくなってしまうような
おうちみたいな、素敵なレストランです^^。

Friday, March 25, 2011

€Rating, de nuevo...€

Moody's downgraded the debt of 30 Spanish banks while keeping the ratings of the 
three largest banks, BBVA, Santander and La Caixa unchanged. 
According to the rating agency, the reasons for downgrading include
 many regional small banks and doubt over solvency of the country 
to support them with huge amount of public fund.  
€¥ €¥ €¥ €¥ €¥ €¥ €¥ €¥ €¥ €¥ €¥ 
あぁ、また。。。
おとなりのポルトガルが大変なことになってしまっているなか、
不動産バブルの影響を強く受けてしまった
スペインの貯蓄銀行 Caja が特に問題視されているみたいです。
大きなスペインがこれ以上悪化すると、
ヨーロッパ全体に及ぼす影響も深刻です。
スペインの銀行再建が重要。


スペインもがんばって!
¡Animo España, Animo Sra. Salgado!