ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Sunday, March 27, 2011

✐Manual de Intérprete #1 ✐

通訳者の使い方

-How to use interpreter effectively-
Cómo utilizar un intérprete con eficiencia... 

通訳者を上手に使うことは、
自分が伝えたいことを、より正確に、より効果的に
相手に伝えるために、とっても大切です✫

To use interpreter correctly is very important to convey what you want to 
communicate more accurately and more effectively to other party.

Utilizar intérprete correctamente es muy importante para 
comunicar lo que quiere decir con precisión y con eficacia a otra persona.

どうやったら、通訳者を上手に使えるのかな。

So, how should we use interpreter effectively...? 
¿Pero, cómo se puede utilizar intérprete correctamente...?

そんなに難しいことではありません。
あたりまえのことだけやってくれたら十分。

Nothing difficult nor special, but you can just do 
what is obviously supposed to be done,
as long as your assumption is correct. 

Nada difícil ni especial solamente con que la premisa sea correcta. 

ただ、前提をきちんと理解していてくれさえいれば。。。

前提とは、
"通訳者はふつうの人
ということです☺。

And, the assumption is
"Interpreter is just a normal person".


La premisa es 
"Intérprete es solo una persona normal".

✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏
つまり、口を開いてしゃべったら、
どんなことでも、どんな速さでも、いつまででも
即座に訳す、便利な万能通訳機器
じゃない、っていうことです^^。

In other words, interpreter is not a convenient and versatile translation machine, 
which can interpret anything, for any length, and at any speed 
once you open your mouth and start talking!
Osea, intérprete no es una máquina útil y versátil 
que puede traducir cualquiera cosa, cualquiera duración y a cuál velocidad
después se empieza hanlando!  

更に、帰国子女だったり、バイリンガルだったりする人は
意外に少なかったりもします。
でも、必要な訓練をして、終わらない努力を重ねて、
通訳というお仕事をしているのだと思います。

And, in many cases, she/he may not a returnee nor bilingual either, but
undertook required training and has been making endless effort 
to work as an interpreter.
Además, en muchos casos, él/ella no ha vivido en país extranjero, pero
tomaba entrenamiento necesario, y sigue esforzandose sin para 
para que trabaje como un intérprete.
  
そんなふつうの人が、
他人である皆さんの、大切な考えとか、気持ちとか、知恵とか、もしかして機密情報とかも
代弁してくれる、ということなので
やっぱり使う側にも、効果的な使い方をしてもらうのが
コミュニケーションを成功させるために必要だと思います✫

Such a normal person speaks for you,  
to convey your important idea, thought, knowledge, or even could be 
confidential information, to other party.
Therefore, it should be crucial for users to be cooperative and to use interpreter 
effectively to make the communication successful! 

Una persona tan normal habla para ti en tu lugar,
para transmitir tu idea importante, sentimiento, conocimiento o puede ser 
información confidencial, a otra persona.
Por lo tanto, será decisivo que el hablante sea cooperativo y utilice intérprete bien 
para que tenga éxito la comunicación.  

具体的な方法は次回に書いてみます
Specific examples will be in the next post of this theme.
Las maneras especificas se pondrán proxima vez en este tema

No comments:

Post a Comment