ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Saturday, April 30, 2011

¿Oxímoron?

Oxymoronとは
矛盾した比喩的表現のこと。


日本語では、あんまりないかな・・・。


Oxymoron is a figure of speech with combination of contradictory terms.
The typical example is "open secret"!


Oxímoron es una figura lógica con combinación de los términos contradictorios.
El ejemplo típico es "instante eterno"...?! 



たとえば
典型的な例が
open secret!


Secretは秘密なのに
それがopen ってどういうこと^^?! 
矛盾してる!


意味は”公然の秘密”
なるほど、これは普通にあり得る言葉です。


Well in fact, although the two terms look so contradictory 
in the respective meaning,
the combined phrase just means normal.
Such an expression could be more effective.

Aunque los dos términos parecen contradictorios 
en sus sentidos, el combinación significa normal.
El expresión tal como puede ser más efectivo.


英語の単語としては
つなげるのがヘンに感じるけど。。。
こういう語法が
逆により効果的なことがあるのです☆


他にも
pretty awful とか。
かわいい prettyなのに
awful ヒドイ?! 
矛盾してる!


Another example could be 
"pretty awful" 


と思いそうですが
この場合のprettyは “非常に”という程度を表す意味なので
“かなりひどい”という意味です。


言葉はやっぱりおもしろい☺
Language is just so interesting again.
¡Lenguaje es muy interesante!


oxymoron
自分でもつくれそう!


Maybe I could make one! 
¡Quizás podré hacer uno!


たとえば、
agonizing rest.
rest は“安息”や“お休み”
ところが、その前の agonizingは、“苦しい・苦痛な”という意味。
“苦痛の安息”?!


For instance, how about 
"agonizing rest"?!
Por ejemplo, como va con 
¿¡"descanso atroz"!?


これは、最近の私の状況^^;。


This in fact represents my recent condition... 
Actualmente, era condición reciente de miyo... 


ヒドイ風邪で苦しみながら
全てを休んで、体を休めた、
私には必要な安息の時期だった、
という意味です♪


I suffered from terrible cold,
but by cancelling all, I had a good long rest 
which my body had actually needed. 


Sufrí mucho de resfriado terrible,
pero por cancelando todos, tuve  descanso largo,
que mi cuerpo necesitaba realmente.


日々の生活の中、
こんな面白い
ことばを考えて、つくってみよう♬


Why not try to think and create some original oxymoron^^?
¿Por qué no intentar pensar y crear oxímoron original?

Thursday, April 28, 2011

♯Onomatopeya♬

言葉は面白い☆


Language is so interesting.
Lenguaje es muy interesante.

それは、言葉そのものが人間だから。
言葉そのものが文化だから。


It is because language is the human.
Language is the culture.
Es porque lenguaje representa humano.
Lenguaje es la cultura.

だから、説明もつけられないくらい、
いろいろで、
面白い^^。


That's why language has countless aspects that cannot be even explained.
That's why it is so interesting. 
Por eso, tiene aspectos  innumerables que hasta no se puede explicar. 
Por lo tanto, es muy interesante.

特に面白いと思うのが、
日本語の
;擬態語・犠牲語 のことです


What  I found particularly interesting is 
onomatopoeia in Japanese;
imitative words.
Especialmente, creo que onomatopeya en japonés es muy interesante. 

私は、通訳するときも
ときどき
使ってしまいます❢


I can't resist using some for interpretation 
from time to time. 
Yo uso unos a veces para traducción también.

日本語では、
それが、そのときの様子や感情を
一番よく表せる、
聞き手の想像を膨らませ
一番じっくり
わかってもらえる、と
思えるときがあるからです☆


In Japanese, I often find such words can best describe 
the subject situation or emotion,
so that listeners can best understand 
by stimulating their imagination. 
Pienso con frecuencia que las palabras tal como onomatopeya pueden 
describir la situación o emoción en la manera mejor en japonés, 
y los oyentes podrán entenderlo mejor por hinchando su imaginación.


例えば、
わくわく
もともと「興味が沸く」の「沸く」から生まれた言葉のようですが、
きっと、英語でもスペイン語でも
「心がはずむ」とか
「心が躍る」とか
そういう説明的な表現でしか
言い表せないのではないかな?


For instance, 
Waku-Waku in Japanese
which expresses the condition of mind that is excited or thrilled.  
It seems to be originated from the Japanese words "Waku" 
meaning "something like interest or feeling is generated".
But in English and Spanish, I would assume that there is no such onomatopoeia 
but rather explanatory expression, such as 
"get restless or excited, thrilled", etc...would be required.


Por ejemplo, 
Waku-Waku en japonés expresa la condición de la emoción 
que es enthusiamado, o contentísimo.
La palabra se origina de lo japonés "Waku" que significa 
"sensación como interés o emoción es generado".
Sin embargo, creo que no hay onomatopeya tal como en inglés ni en español,
sino hay que usar expresión explicativo, como
"enthusiasmarse, o hacerse ilusiones" etc...


でも、なんか
♪わくわく♪
は、その音からも、
本当にわくわくしてくる感じ☆


The one word "Waku-Waku
really gives an impression of excitement with jovial and fun taste☆
La palabra "Waku Waku"
actualmente genera impreción de excitación o entusiasmo con sabor divertido.

どうして日本語はこういう擬声語・擬態語が多いのかな!
英語でもスペイン語でも流行ればいいのに^^
Waku-Wakuって、けっこう簡単そう。
去年Waka-Waka が流行ってたし、簡単そう☀

Wonder why Japanese language has quite a few onomatopoeia!
It would be nice if this word gets popular in English or Spanish as well.
Waku-Waku doesn't seem so difficult ...
given that Waka-Waka was so popular last year^^.
Me pregunto porque lengua japonésa tiene muchos palabras onomatopoeias...
Sería bien si este palabra queda popular en inglés y español también.
Waku-Waku no sone tan difícil... 
dado que Waka-Waka estaba tan popular en el año pasado♪

言葉は面白すぎて。
想うことはたくさん。


Language is just so interesting, and I have so much to say...☺
Lenguage es muy interesante y me gustaría escribir mucho más sobre este tema...

Monday, April 25, 2011

❥GNH❤

Gross National Happiness (GNH) 

国民総幸福量

GNPのように金銭的、物質的豊かさを目指すのではなく
精神的な豊かさ、幸福を目指すべきだという考えから生まれた指標。
ブータン政府はGNHの増加を政策の中心としているそうです。


GNH was developed to measure "quality of life" or social development
 in more psychological aspect than GNP. 
The Bhutan government has established the target of GNH improvement 
as national measure.


GNH fue establecido para medir "calidad de la vida" o desarrollo social 
más siscológicamente que PNB.
El gobierno Bhutan ha establecido un objetivo de aumentar GNH(o FNB?) 
como medida nacional. 


経済・教育・健康などの点でもかなり優秀な日本でも、
国民の幸せ度は、実はそこまで高くないみたい。
一方、識字率47%で世界最貧国のひとつブータンの国民90%以上が
自分は “幸福” だと思っているということです。

Although Japan excels in the aspects as economy, education and health, etc.,
the degree of happiness of the nation doesn't seem so high... 
On the other hand, in Bhutan, one of the poorest countries, 
whose literacy ratio is 47%,  90% or more of the people believe that 
they are happy. 
 Aunque Japón supera en los aspectos como economía, educación y salud, etc.,
el nivel de felicidad no es tan alto...
On contrario, en Bhutan, uno de los países más pobres, 
cuyo nivel de alfabetización es 47%,  
90% o más gente creen que ellos están felicez. 


あれっ。
じゃあ何のために頑張ってるの、私たち。。。
Oh!?
Well, then, what we are working so hard for...?!
¿Bueno, entonces, para que estamos trabajando tan duro...?


ブータンでは、文化の保護と振興に特に注力しているようです。
経済発展と引き換えに犠牲になるものをみて、
国民がより大切にしているもの、心が豊かになれるものを大切にし、
持続可能な社会を一から創ることを目指そう、という
発想の転換を見事にしています。

Bhutan is particularly paying attention to protection and promotion of its culture. 
Seeing the economic development brings certain sacrifice, 
the country has successfully implemented the thinking out-of-box
to establish the sustainable society 
by valuing what the nations respect most and 
what would make them fulfilled spiritually.  


Bhutan está especialmente prestandole atención
 a protección y promoción de su cultura.
Como desarrollo economical puede traer algun sacrificio,
el país ha implementado idea nueva con éxito
para establecer una sociedad sostenible 
por  valorando que la nación respeto lo más y
que le hace satisfecho espiritualmente.



日本でも、あった^^!
東京荒川区でも
GAH(荒川区民幸福度)を計り、その向上を
区政の課題としています♪


Here it is in Japan too!
Arakawa-ward in Tokyo started to aim to improve 
GAH (Gross Arakawa Happiness) 
as the target of administration of the ward. 
¡Ya está un ejemplo aquí en Japón también!
Barrio de Arakawa en Tokio empezó intentando mejorar 
GHA como objetivo de administració del barrio.


幸せの内容も、尺度も
ひとりひとり違うはず。


What happiness means to you,
how much you would need to feel happiness,
that should be varied for every single person.


Que felicidad sifnifica a ti,
cuánto necesitarias para sentir felicidad,
deben ser diferente para cada persona.


自分の幸せは何か、
それを知って、それを大切にして
周りに流されず、
毎日、幸せに生きよう☆


What is my happiness?
Let's find it out, value it, 
do not be influenced by others,
and live happily everyday.


¿Qué es mi felicidad?
Vamos buscarlo, cuidarlo, 
no recibi influencia de otros,
y que viva felizmente cada dia. 

幸せは、きっとけっこう近くにもあるはず♪
Happiness must be somewhere pretty close to you.
Felicidad puede estar en un lugar muy cerca de ti.

うちのすぐ近くにあった
こんな美しい花は、
太陽の下で、更にものすごく綺麗でした❤
見つけた瞬間、いろんなこと忘れる
嬉しさを感じました。
Those beautiful flowers nearby looked even prettier under the sun
At the moment I found them, it made me feel so bright 
that I could forget all other things...^^
Estas flores cercanas tan bonitas parecieron más hermosas abajo del sol.
Cuando las encontré, me hizó sentir tan contenta 
que se me olvidó todas otras casas... 

自分のGNH
毎日計ってみよう
Let's measure my own GNH, everyday! 
¡Vamos medir GNH propio cada día!

ブータンの政策について、また次回、詳しく調べてみたいと思います☆

✒Servicio de Intérprete✑

通訳者が期待されることは様々☆
Expectations for interpreters are varied. 
Las expectaciónes a intérpretes son variadas.

ひとこと漏らさず全部訳して!
僕は口下手だから、かなり補足して訳して~。
私はだいたい言葉はわかるから、全部は訳さなくていいです。
ポイントだけ訳してくれますか。
ITの専門用語ばっかりだから、
そのままカタカナにしてもらえればいいよ。
私は日本語を勉強中なので、できるだけ自分で理解したい。
わからない時だけ聞くから、その時だけ教えてください。
友好的な雰囲気をつくりたいんだ。
絶対に角が立たないように、ムードメーカーになって!
今日は一緒にいてくれるだけでいいから!


Translate all without missing anything!
I am not a good talker, so can you please fill in the gap of my statement? 
I can more or less understand the language, 
so you won't need to translate everything.
Could you just get the gist and explain to me? 
I am studying Japanese now, so I want to try to follow the meeting on my own 
as much as I can. I will ask for your help only when I am lost, OK?
I need to create friendly atmosphere with the client.
Please make sure not to offend him but rather be "mood-setter"!
Can you just stay besides me? That would be enough...


¡Traduce todo sin perder nada!
No habla bien, ¿puedes añadir unos palabras a mi habla?
Puedo entender la idioma mas o menos bien,
por eso no necesitarás traducir todos.
¿Puedes captar lo esencial y explicarlo a mi?
Estoy estudiando japonés y quiero intentar entender por sí mismo.
¿Puedes ayudarme solamente cuando te pido?
Hay que crear ambiente agradable con mi cliente.
Por favor, no usa palabra que pueda ofenderlo sino sé "mood setter"!
¿Puedes solamante acompañarme hoy? Será suficiente...

皆さん、いろいろな要望があります^^。
Everyone has such different needs!
¡Todos tienen necesidads muy diferentes! 

えー・・・
私、通訳者なのに。。。
全部訳さなくていいの?
一緒にいるだけで、いいの。。。 (・・;)?
Oh~~~....
but I am interpreter!
Don't I need to translate everything for you?
Do you just want me to stay with you...?
Bueno... ¡pero soy intérprete!
¿No necesitaré traducir todo?
¿Quiere que solamente quede con usted?

いいのです。
お客さまが、そのくらいの通訳でいい、
それがいい、と言われるのなら、
そのようにします。
Yes! That'd be fine.
As long as the client says that's what he wants,
the interpreter would just try to do what is required.
¡Si! Estará bien.
Sí el cliente dice que eso es lo que quiere, 
el intérprete hará lo que es requerido.

通訳は
サービス業☆


Interpreter should offer service in communication! 
¡Intérpretes deben ofrecer servicio en comunicación!

お客さまが、もっとも求めているもの、
期待するもの
ニーズを見極め
それを提供する。
Identify what the client is wanting, 
what is expecting from us, 
and offer  support to serve the needs. 
Identificar lo que el cliente quiere,
que es su expectación,
y ofrecer apoyo para satisfacer la demanda.

それが通訳者のお仕事だと思います。
That should be the mission of interpreter!
¡Ese debe ser el misión de intérprete!

通訳者がやりたいと思う仕事の仕方で、
実力を全部使って
精一杯通訳することが
必ずしも、お客さまの希望に沿うとは限りません。

We won't necessarily satisfy the needs 
if we demonstrate what we have the most 
in the style that we want to work 
as interpreter.

今日の仕事では
何を求められているのか、
通訳者として
何を期待されているのか、
きちんと見極め
それを提供しよう♪

How am I expected to work as interpreter today,
what is required in my work of translation? 
Let's find it out, and offer it to the client☆
Vamos encountar como el cliente quiere que trabaje hoy,
que es requerido en mi trabajo de traducción,
y ofrecerlo a mi cliente.

簡単じゃないけど
面白いよ^^☆


Won't be easy, but should be fun!
Who is going to put his thought in what kind of words today?
Now let me carefully grasp it and support you! 
No será tan fácil, ¡pero debe ser divertido!
¿Hoy, quien va poner su pensamiento en su cual palabras...?
¡Ahora voy a captarlo y apotarle! 



さぁ、今日も
どんな人が
どんな考えで
気持ちを言葉にのせるのかな。
じっくり感じて
お手伝いしよう!

Monday, April 18, 2011

✐Manual de Intérprete #2 ✐


通訳者の使い方 2✍✍
-How to use interpreter effectively-
Cómo utilizar un intérprete con eficiencia... 

✐✏✐✏✐✏✐✏✐
✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏

通訳者の人は、結構普通の人が多いため(^^)、
話す内容が専門的になればなるほど、
事前に通訳者にできるだけの情報を与え、できるだけ通訳者の知識レベルが
話す人に近づくようにしてもらえると助かります^^。

As interpreters could be generalists rather than specialists,
more technical the subject matter becomes, 
more helpful it would be if you could provide them with 
as much information as possible so that the knowledge level 
of the interpreter could be closer to that of the speaker. 


Como muchos intérpretes pueden ser personas generales más que especialistas,
si el tema es más técnico,
sería mejor dar lo más información posible o material al intérprete anterior
para que él puede preparar bien para el trabajo.

勿論、話す人によっては、ずーっと何年も、とっても専門的な分野に携わり、
すごい高度な知識を持っている方も沢山います。

Obviously, some speakers could be experts who have been involved 
in very technical area for many many years.  
Por cierto, unos hablantes pueden ser expertos que se han involucran en 
un campo muy técnico por muchos años. 


とても、そんな人の知識に追いつくことは、できなさそうなのですが、
通訳者が、そんな専門家の皆さんと同じように
完璧にその分野をマスターする必要は勿論ありません。

It seems too difficult to catch up with the knowledge of such experts!
However, interpreters wouldn't have to be perfect in the area 
as those experts are.
Al parecer es muy difícil conseguir el conocimiento de los expertos.
Sin embargo, los intérepretes no necesitarán perfectamente dominar ese tema. 


つまり、完璧な知識を持ち合わせていなかったとしても、
話す人同士が、ちゃんと誤解なく理解できて、コミュニケーションが成功すれば
通訳者の任務は完璧に遂行できたと言えると思います☆


In other words, 
as long as the speakers can mutually understand with mo misunderstanding 
and the communication is carried out successfully, 
we can say that the interpreter, with no sufficient level of knowledge,
 has completed the mission successfully!


O sea, solamente si los hablantes se pueden entender mutuamente sin equívoco,
y la comunicación se cumpli con éxito, 
se puede decir que el intértrete, sin suficiente nivel de conocimiento,
 ha conseguido su misión! 


なので、内容が専門的になるほど、
できるだけ事前に内容を教えてもらえたり、
使う資料をもらって勉強できるようにしてもらえるととても助かります☆


Therefore, it would be very helpful if you could provide information 
or material to study, with interpreter,
even more so when the contents is technical.
Por lo tanto, serviá mucho si podría dar información o material al intérprete,
sobre todo cuando el contenido es técnico.


通訳者にとって、ちょっと大変なのは
話している人本人自身の中で
話すことの意味とか目的がはっきりしなくなってしまっているとき・・・。
他人の頭の中をしゃべろうと頑張ってる
通訳者としては、
結局何が伝えたいポイントなのか、
が読み取れないと、
もっと不明瞭な訳語になってしまいます
What is challenging for interpreter is
when the speaker himself is not very sure what the purpose or purport of 
the communication was...
For the interpreter who is trying so hard to 
speak about something in someone else's brain,
 it would be so difficult if the point of the utterance is not clear or vague.


Lo que es difícil para intérprete sería 
cuando el hablante su mismo no está seguro 
que será el propósito o sentido de lo que habla... 
Sería muy difícil si el punto de los palabras no es muy claro o vago 
para el intérprete que está intentando hablar sobre algo 
que está en el cerebro  de  otra persona.


少なくとも、今から話そうとする内容、あるいは会議や商談が
結果として何を目指しているのか、
交渉を成立させたいのか、
良い関係を保つための接待なのか。
一番伝えたいメッセージはなにか。
ということを教えてもらえると
通訳者はその目的を達成させるために
ひたすらがんばります


At least, if you could tell the interpreter what the main point is,
what is the deliverable of the speech would be from the meeting or negotiation;
would you want to close the deal?
would you just entertain your client to keep good relationship?
What do you want to convey to the listener most?
Then, the interpreter will surely work so hard 

focusing on the target!


Al menos, si podría decir al intérprete que el punto esencial será, 
que será resultado esperaba del reunión o negocio;
¿quiere concluir el trato? 
¿quiere solamante entretener a su cliente para mantener bueno relación?
¿Que quiere comunicar más a la persona que le escucha?
Y, ¡el intérprete podrá trabajar atentamente para 
conseguir el objetivo!


皆さんと比べて、専門知識もなさそうに見えるときがあるかもしれませんが、
大切な言葉と心を
ゆだねていただき
有難うございます☆


Thank you so much for entrusting us to handle your precious thoughts and words 
even though we may look not so professional as you would want us to be^^;.
Muchas gracias por confiarnos tratar sus palabras y pensamientos muy preciosos
aunque quizás no parecemos muy sabios en el campo técnico. 


We will keep working hard 
so that we won't betray your confidence, 
so that you will keep trusting us,
and you could communicate each other 
as if you were not using interpreter♪


Continuaremos trabajando mucho
para que no engañemos su confianza, 
para que contiuará teniendo confianza en nosotros.
Y, para que podáis comunicarse mutuamente 
como si no utilice un intéreprete☆ 

そんな信頼を、
決して裏切らないように、
信じ続けてもらえるように。
通訳者を介していないかのように
皆さんが言葉を通い合わせられるように

努力を続けます^^。

Saturday, April 16, 2011

♬BIKINI♪

Modern Catalan Spanish 
BIKINI

モダンカタランスペイン料理レストラン
BIKINI
El restaurante catalan moderno 
en Akasaka, Tokio☆

カタランは、スペインのカタルニア地方の、という意味です。
Catalan means something from Catalunya in Spain
which is surrounded by Mediterranean Sea and mountains!

地中海と山。
自然に恵まれた地域の
伝統料理を
モダンにおしゃれに美味しく
出してくれる
レストランです♪


The restaurant offers the traditional Catalan cuisine 
in modern and fashionable style♪
El restaurante ofrece la cocina tradicional Catalan 
en estilo moderno y bonito.

コース前菜のピンチョス☆
一番手前の(よく見えませんが^^)
イベリコハムとチーズのホットサンド
のことをBikiniというそうです!
The appetizers of the course dinner 
with the hot sandwich with Iberian ham and cheese at the front,
which is called "Bikini"!
El aperitivo del  plato con bocadillo de jamón de ibérico y queso,
que se llama "Bikini". 
イベリコ豚のテリーヌ
Terrine of Iberian Pork 
アスパラガスの半熟玉子添え
Asparagus and half-boiled egg 
イベリコハムと野菜の赤ピーマンの詰め物
帆立の鉄板焼と赤ピーマンソースで☆
Stuffed red pepper with Iberian ham and vegetable 
with grilled scallop and red pepper sauce. 
魚介のミックスパエリア
The seafood paella 

VICHY CATALAN というのが
炭酸ミネラルウォーター!
普通の炭酸水とちょっと違って美味しい^^!
The sparkling mineral water 
VICHY CATALAN 
has a bit different taste which is worth trying! 
¡Qué bueno el aqua mineral con gas 
que tiene un sabor muy rico! 
The great food in the beautiful restaurant 
will brighten up your time to enjoy with your companion!

落ち着くお店で
美味しいお食事☆
おしゃべりも、いっそう楽しく
彩られます^^!
¡Vamos disfrutarnos cháchara 
con la comida muy buena 
en el restaurante cómodo!