ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Sunday, February 27, 2011

Entrevista #2

インタビュー第二弾は大人気のペルーレストランArco Iris のご主人Yoshihiro Arakaki さんです
アルゼンチン人のYoshihiroさんは、ペルー人の奥様と1992年に川崎で一号店を、2000年には五反田でお店を始められました。
ペルーから来日され、日本で成功されたご経験をお聞きしました♪
(日本語はスペイン語の次にあります✩English comes after Japanese:-)


El dueño del restaurante peruano Arco Iris, muy popular en Kawasaki (Kanagawa prefectura) y en Gotanda en Tokio, Señor. Yoshihiro Arakaki de Argentina vino a Japón hace casi 30 años.
The owner of the popular Peruvian restaurant, Mr. Yoshihiro Arakakai spoke about his experience in Japan for us! 

①¿ Cómo empezó su negotio aquí en Japón? 
-Mi cuñado me ayudó, que tenía un restaurante en Peru. En los años 89 o 90, había muchos peruanos veniendo para trabajar en Japón porque había bastante trabajo aquí. Entonces, queríamos ofrecer la comida peruana para los peruanos viviendo y trabajando en Japón.  En esa época, casi 95% de los clientes eran peruanos en mi restaurante.  

②¿Estudió el gusto del japonés?
-No, hay importador de que se puede asegurar ingredientes mas o menos, aunque no hay todo aquí. Y no he cambiado el sabor especialmente para el gusto del japonés. 
Pero he aprendido que los japonéses les gusta el sabor más suave, no tan picante ni salado y comen poco volumen. El volumen es grande aquí y esta bien para japonéses compartirlo entre dos o tres personas.   

¿Siente aveces difícil tratar japonés porque su característica?
-No, no trato japonés en manera diferente. Trato igual a japonés y peruano porque es muy difícil y muy mendokusai (pesado o difícil en japonés) cambiar la manera de tratar los.

¿ Primero, cómo hizó publicidad a su restaurante?
-No necesitaba dar publicidad. Los japonéses que venían aquí les gustaban escuchar castellano miyo o otros. Ellos tenían bueno relación con los latinoamericanos de Peru, Bolivia o Mexico, etc que vinieron para trabajo. Y todo disfrutaba escuchar musíca, ver video y sentir ambiente peruano aquí, que quería yo realizar en mi restaurante.  

¿Hacer negocio aquí con su restaurante ha le dado oportunidad interesante o precioso?
-Si, conocí mucha gente, y he tenido muchos contactos. No solamente japonéses, conocí los mexicanos, panameños, americanos, canadienses, australianos, neozelandéses, etc. Todos los extranjeros tenemos algo en común dondequiera que necieron; todo añoramos nuestro países. Y espero que cuando vienen aquí, recordan y sienten sus países o sus casas.  


もともと、どのように日本でお仕事を始められたのですか
-私の義兄がペルーでレストランを経営していましたが、日本での開店を手伝ってくれました。1988年~1990年は、沢山のペルー人が日本に仕事を求めてきたのですよ。当時は沢山仕事がありましたから。もともとは在日ペルー人の方々にペルー料理を提供したいという目的だったのです。当時はお客様の95%くらいはペルー人でしたよ。

②ペルー料理は日本人の嗜好にも合うと思うのですが、事前に日本人に合うような味付けなどを研究されたりしましたか?
いいえ、日本は輸入品も多いので、全部ではありませんが材料はほぼ用意できます。特に日本人用に味付けを変えたりはしていません。ただ、日本人は薄味が好きですよね、あまり辛いのや塩辛いのは好まないようですし、食べる量が少ないです。ここでは一皿が大きいので2,3人でシェアしてちょうど良いと思います。

③ 日本人は、その性質や性格上、付き合うのが難しいと感じることもありますか?
‐いいえ。私は日本人だからと言って、態度を変えたり合わせたりすることはしません。日本人もペルー人も同じように付き合います。人種によって扱いを変えるなんて、難しいですし、めんどくさいです。

④当初、どのようにお店の宣伝をしたのですか?
‐宣伝なんて、する必要はありませんでしたよ。ここに来てくれる日本人のお客様は、私や他のネイティブのスペイン語を聞くのを楽しんでくれましたしね。当時、沢山来日していたペルー人、ボリビア人、メキシコ人などと、日本人は良い関係を築いていました。このお店では、皆が一緒に、音楽を聴いたり、ビデオを見たり、楽しんでくれます。そもそも、ここでペルーの雰囲気を楽しんで欲しい、というのが私の考えでした。

⑤日本でレストラン業を営まれることで、面白い、貴重な経験をされましたか?
‐はい。沢山の人と知り合いました。日本人だけでなく来日しているメキシコ人、ペルー人、アメリカ人、ニュージーランド人、オーストラリア人、カナダ人など、本当に様々です。どこから来られた方でも、そういった外国人の皆さんには共通することがあります。祖国を懐かしむ心です。そんな外国人の皆さんに、ぜひこのお店で祖国を思い出してもらえたら、と思っています。 


  How did you first start your business in Japan?
-My brother in law used to run restaurant in Peru, and he helped me to open mine in Japan. At that time back in 1988-1990, so many Peruvians came to Japan for work. There were many jobs in that era, so my original purpose was to offer Peruvian food to the Peruvians living in Japan. In those days, 95% of the customers were from Peru.

  It seem that Peruvian food suits Japanese taste, but did you still study the taste or seasoning of Japanese?
-No, lots of imported ingredients are available in Japan, so I can secure most of what I need, although not everything. And I do not alter the taste specially for Japanese customers. However we still learned that Japanese tend to like rather bland taste, not too spicy or salty. And they eat only small portion. We offer large portion but it also works as they can share one plate with two or three people.

   Do you sometimes feel difficult to get along with Japanese people because of their characteristics?
No, and I do not change the way to treat people because they are Japanese or Peruvians. I treat all equally. To change behavior would be too difficult and cumbersome too.

   How did you publicize your restaurant at first?
I did not have to publicize at all. The Japanese customer who came here liked listening to me speaking Spanish, or others. At that time, Japanese people had good relationship with Peruvian, Bolivian, Mexican, etc who came to Japan. And here everyone can enjoy listening music, or watching video together. My idea was for everyone to enjoy the atmosphere in Peru here in my restaurant.

   Have you had many interesting and precious opportunities by running restaurant business in Japan?
-Yes. I met and go to know so many people. Not just Japanese people, but Mexican, Peruvian, American, Canadian, New Zealanders, Australian, etc etc. Wherever they are from, they have something common; the nostalgia for their own home countries. I hope that all of the foreign people will remember and feel their own countries and their home here in Arco Iris.

 熟練シェフの腕で、本格的なリマ地方のペルー料理を出してくれるArco Iris.
Arco Irisはスペイン語で "虹"という意味です
虹のように色とりどりの国籍の方が集うレストランで、優しい笑顔のYoshihiro さんがペルーの雰囲気いっぱいのお店で迎えてくれます。
¡Vamos disfrutar la comida peruana muy autentica^^!
¡Muchishima gracias Yoshihiro san!

Arco Iris の詳しいレストラン情報はまた後ほど✪

❆Invierno de nuevo❆

Vuelve un día del invierno....
Pero los flores de Ume (ciruela japonesa) parecen brillantes 
con un cielo muy claro y azul de fondo   
Los flores de ciruela se parecen a los cerezos, pero 
son un poco diferentes los pétalos.
Y florecen antes de los cerezos 
cuando todavía hace mucho frío...
Yushima Tenjin en Tokio es conocido como 
el santuario favor para aprobaración del examen.
     ¡Hay monton de deseos!     
Muchos con pintura de conejo para 
el signo del zodíaco de este año.

So many wishes written on votive tablets hung on the rack. 
Many have pictures of rabbit on them 
for the signs of the zodiac in Chinese astrology of this year.
(@湯島天神) 

皆さんの努力が
ちゃんと報われますように

Friday, February 25, 2011

❁Cercanía del primavera❁

Adornando con las flores hermosas
¡Parece que todavía están disfrutando el primavera! 

こんなに綺麗な姿をしてくれて
有り難くさえなります
花はべつに皆を喜ばせるために
生まれ美しく咲いてくれてるわけじゃないのに
生きているだけで美しい
だなんて、奇跡的なことみたい。
私たちは美のために、せっせとがんばってるのに^^;。
花のような、自然な美しさが
一番尊いのかな♪

Today's highest temperature in Tokyo was 20℃!!
All of sudden we experienced the time in the middle of spring
It was like a teaser making us crave spring even more^^?
いきなり春がとっくに始まっていたかのような
陽気の一日でした

Thursday, February 24, 2011

♦ Comida Mexicana ♦

El restaurante muy pequeño y muy comodo ♤ 
"JUNKADELIC" en Akasaka dale la bienvenida 
como si fuera 
una casa muy bonita^^.
カラフルな色で
元気にお出迎えしてくれます

♪Enchiladas♪ 
エンチラーダ:トルティーヤに肉などのフィリングを詰めて
巻いてチリソースをかけます。
♪Tacos ♪
タコス:フィリングには、チキン、ビーフ、フィッシュ、豆腐
などから選べます☆
Para relleno, hay opciónes de pollo, carne, pez y tofu (!), 
que con sorpresa está delicioso con tortilla.
The options for fillings include tofu, 
which surprisingly goes well with tortilla^^.
The little and cozy restaurant very quickly gets packed  
with people of different nationalities☺ 
メキシコ料理、ピリっと刺激的なようで、
でもほっとするような味。
とても美味しくて
何度も味わいたくなります
http://www.junkadelic.jp/

Wednesday, February 23, 2011

✿Bebida Artística✿

Con la café arte muy dalicada, se anticipa a la primavera❀


こんなに可愛い飲みもの❤
もったいなくて、ずっと飲めずに眺めていたら
どんどん香りが高まって、
ほんとうに美味しそうで
一気に飲んでしまいました^^.

¡Qué fino el dibujo sobre el café! 
Ofrece algo más que solo café bueno, 
si no también la alegría de disfrutar arte y la relajación.
こちらもとても上手
ただの美味しいコーヒーだけじゃなくて、
模様を眺める楽しさと、つくってくれた方の技術や想い、
落ち着く気持ち、たくさん味わえます☆
Such a beautiful piece of art!
Offers more than just nice coffee, but creates different tastes 

for your variety of experience☺ 

Wednesday, February 16, 2011

❄Maquillaje con Nieve❄  

Hace tiempo nieve en Tokio tanto como este invierno.
La palabra japonésa "雪化粧" (Yuki Gesho) significa
el paisage cubierto por la nieve.
Pero, la letra con los Kanji tiene sentido "el maquillaje con nieve".


Con este maquillaje.....
¡hasta el contenedor en la calle puede parecer bonito!
久々に東京で雪が積もりました☃
ごみ箱さえも美しく見えました✩
雪ってすごい^^!

Tuesday, February 15, 2011

♪Comida Latina♪

El restaurante de español y latinoamericano y más.... ☺
"TAPAS LUIS" en Akasaka, en el centro de Tokio,
te da un momento muy agradable con su decoración interior come ésta ...  
スペイン料理も南米料理も、そしてほかにも・・・
内装も、音楽も、楽しい空間です☆
楽しそう^^!
With very festive air to bring you to ambiente latino

"Taco-Rice" (Envuelto de arroz) muy grande!

Paella muy grande!
Vamos disfrutar las comidas con aire latino en versión japonés☺!
http://tapasluis.sakura.ne.jp/foo.html

Thursday, February 10, 2011

Entrevista # 1

記念すべきインタビュー第一弾は気のよいお仲間、ビルさんです
中国・パナマ・アメリカの3つの文化をもった素敵なお人柄のビルさんに、日本での生活について、主にラテンアメリカ人としての視点を中心にお話を伺いました。
すぐに4つ目の文化を融合した、稀有な方になるのかな^^。
(日本語はスペイン語の次にあります✩English comes after Japanese:-)

Bill was born in Panama and moved to the U.S when he was 15 years old. Since then, he lived there for almost 20 years.
Now he lives in Tokyo with his wife and a son and new born baby!

Bill nació en Panamá y fue a Estados Unidos cuando tenía 15 años. Desde entonces, vivía su vida ahí casí 20 años ý ahora vive en Tokio con su mujer, y dos hijos.
¡Vamos escuchar su historia sobre su vida en Japón y pensamiento sobre todo de su punto de vista como un panameño! 

 ① ¿Piensas que si no hubieras podido utilizar el inglés, tu vida en Japón seria muy dificil?

Si, en primero lugar, el conocimiento de inglés  no es tan difundido en población de japonés como otros países. En general, me encontra menos gente que puede hablar inglés que otros países. Pero, todavía el inlgés es la idioma internaciónal para negocios y hay señales en inglés, y sobre todo, se puede contar un poco con las palabras de origen extranjeros en la forma de Katakana.
Pero, sobre espáñol, lo dudo muchishimo.  Hay mucho poco expocisión de español en general, aunque lo veo mas en chino o coreano. No es tan fácil con inglés hasta en la ciudad Tokio, por eso sería mucho más duro si tendría solo español como manera de comunicación. Sin embargo, no he tenido experiencia demasiado duro sobre comunicación gracias a nivel del servicio estupendo y la gente amable en Japón.

¿ Hay algo japonés que piensas sería popular en tu país?

¡Calidad del servicio! Por ejemplo, el sistema transporte publico funciona con mucha eficiencia. Es increíble.

③ ¿Cual fue tu sorpresa más grande en tu vida de Japón?

¡La cultura de trabajo! En general los hombres o esposos trabajan hasta muy tarde y dan su vida para trabajo. Tal vez lo mismo para las mujeres solteras. Pero si se caso la dinámica cambia. El sistema de “allowance” (asignación おこづかい制度☺) controlado por mujeres que tienen responsibilidad para administración de la economía familiar, es muy curioso.
Hay mucho más dedicación en la relación de las personas con sus trabajos por el amor o por la necesidad económica, no lo se. En realidad hoy el dia la palabra “karoshi” ; la muerte por exceso de trabajo, es muy conocida en el mundo, y lo conociaba tambien. Pero, ver la situación practica que posiblemente lo generia me da mucha sorpresa. Nunca he trabajando en Panamá, pero lo se que muchos latinoamericanos dan mucho más importancia a la vida que al trabajo. Sin embargo, como dije antes, gracias a este nivel de diligencia del trabajadors, muchas cosas se realizaban incluyendo la puntualidad del sistema tren. Por ejemplo, con el sistema transporte fantastico, se puede llegar al oficina 10 min antes del reunion, etc que permite la gente trabajar con mucha dedicacion:-)


 ④ ¿ Quieres criar a sus hijos en Japón? ¿Y por que?

No, por largo plazo por lo menos. Mi impresión de los niños de escuela primaria aquí es mucho estrés con la presión del estudio. Como lo dije, mi prioridad es mi vida, mi vida con mi familia, por eso no me gustaría sacrificar mi vida y la vida de mi hijos a nuestro prioridad. Me extraña que los niños de uniformes en el sabado y domingo y pensé es demasiado.

⑤  ¿ Como fue el parto de tu mujer en Tokio?
  
Creo que en general, el sistema en Japón es más natural. Por ejemplo, el uso de anestético no es tan prevalente como en EE.UU. En el hospital donde mi esposa fue, hasta en la forma de las sugerencias de las enfermeras, les gusta menor intervención de químicos o sustancia artificial durante el proceso . Lo que resulta era el parto más doloroso para ella. Sin embargo, gracias a este proceso, ella tenía una recuperación más fácil. Por eso, hay ventajas y desventajas. Si tuvieramos el tercero hijo, todavía quedaramos en Japón, porque las parteras tienen mucho más conocimiento aquí que en EE.UU. 

⑥  Ultima pregunta... ¿Piensas que habré más oportunidades para japonéses que tienen la competencia   de idioma español? (¡Esta pregunta es para mi!)

Bueno, la gente habla mucho sobre China, India y Brazil, pero fuera de ellos, creo que latinoamerica da muchas oportunidades en general para compañías multinacionales. A pesar de muchos problemas, crecimiento económico ahí es mucho más rápido en comparación con otros lugares incluyendo Japón en pasado. Entonces, creo que hay oportunidades si las compañías japónesas están dispuestas y buscan oportunidades. Sin embargo, pienso que tiene que cambiar la mentalidado por lo menos jefes de las grandes compañías para reformar el mercado cerrado. ¡Pero hay oportunidades!


① 英語が使えなかったら、日本での生活は大変だったと想いますか?

-はい、そもそも他国と比べて英語自体があまり普及されていないと思います。ただ、やはり第二言語ではありますので、ビジネスにおいては多く使われているとは思いますし、道の表示でも英語は見られます。外来語などは日本語でもわかりやすいので助かっています。
でも英語ですらこういう状況ですので、スペイン語だけでは相当大変だったと思います。英語以外ですと、中国語や韓国語のほうが重視されていますし。でも、コミュニケーションにおいて、特別苦労したことはありません。それは、日本の素晴らしいサービスレベルと親切な日本の方のおかげだと思っています。

②  日本にあるもので、ビルさんの国で人気が出そうだな、と想うものはありますか?

-サービスの質です!例えば、交通機関の効率の良さは素晴らしいです。

 ③ 日本で生活してみて、一番びっくりしたことはなんですか?

-仕事への姿勢です!一般的に男性・夫は夜遅くまで一生懸命仕事をしています。未婚の女性もそうかもしれません。家計を牛耳る女性のおこづかい制というものは面白いなと思いました☺。
日本の方は仕事に対してとても献身的です。会社への忠誠心か、経済的な必要性に駆られてか、は私にもわからないのですが。今では「過労死」という言葉は世界的にも知られていますし、私も知ってはいましたが、実際にそれが可能性として起こりえるような状況を見るというのは私にとっても驚きでした。ただ、やはりこの勤勉さのおかげで、日本では沢山のことが可能になっていると思います。例えば交通機関の正確さもそうでしょう。この素晴らしい交通機関のおかげで、例えばですが、会議の10分前にオフィスに到着できて、仕事も効果的に、効率的にこなせるのではないでしょうか。

④ 子育ては日本でしてみたいですか&その理由も教えてください。

-長期的にはあまりしたいとは思いません。特に日本の小学生の印象なのですが、勉強しなくてはいけないというプレッシャーをだいぶかけられていると感じます。やはり私は私生活、家族との生活を優先しますので、それを犠牲にすることはできないのです。日本で週末も制服を着た子供たちを見かけ、とても驚きました。

⑤最近奥様がご出産されましたが、東京での初出産、いかがでしたか?!

-日本の出産は自然分娩が一般的なのかな、という印象です。例えば、麻酔の使用が米国と比べるとそれほど普及していないみたいですね。妻が入院した病院では、看護婦さんたちの考え方も同様で、なるべく出産時に薬などを投与するべきではない、という方針でしたから、出産自体は非常に苦しいものになりました。ただ、その分産後の回復は早かったですよ。ですので、一長一短だと思います。でも、もし3人目が産まれるとしたら、日本での出産を選ぶと思います。医師だけでなく、助産婦さんも、とても専門的で知識があり、頼りになったのです。安心感がありました。

⑥  最後の質問です。スペイン語が使える日本人にとって、チャンスは沢山あるでしょうか??(これは、私のための質問です^^!)

-昨今は、中国、インド、ブラジルが注目されていますが、それ以外では他の南米諸国マーケットが多国籍企業にとって大きなチャンスになると思います。まだまだ課題は沢山ありますが、南米の経済発展の速さは、目を見張るものがあります。日本の企業が、意識をもってチャンスを探し始めれば、可能性は大いにあると思います。ただ、まずは大企業の経営者が今まで閉ざしていたマーケットを開いていくという、思考の転換をしていく必要があると思います。いずれにしても、チャンスはありますよ!

① Do you think your life would have been much harder if you couldn't use English?  

Yes, In general, Japanese people do not seem to be too familiar with using English compared to other countries although it is still regarded as the second language, which is primarily used in business environment. “Katakana” indications that I can see in many places are also helpful, however with regards to Spanish, the exposure is much smaller even compared to Chinese or Korean. As it is already pretty hard living with just English, it would have been much harder if I had just Spanish. However, I personally haven’t had bad experience in terms of communication in Japan thanks to the fantastic service level and warm-hearted Japanese people who are willing to help me.

② What do you think of anything Japanese would be popular in your country?

The quality of service! For example, the public transportation system functions very efficiently. It’s amazing.

③ What was the biggest surprise in your life in Japan?

 
Work culture! In general, men or husbands work so much till late and give their lives to work. Maybe it's same for unmarried women. But it seems to change when they get married. The allowance system controlled by women who manage family budget is very interesting.
 I see strong devotion to work for the reason of love to the company or economic needs, that's I am not sure. In fact, the terminology "karoshi" is widely known in the world, and I knew it before. However, observing the situation in reality that could possibly cause it was truly surprising to me. Latin American surely prioritize their lives over work. However, as I said, with this level of diligence of workers, many things have been realized including punctuality of the public transportation system. With this wonderful system, for instance, it's possible to come to office 10 minutes before a meeting, which should allow you to work well and effectively.

④ Would you like to raise your children in Japan?

No, for a long time at least. My impression of children of primary school here is that they are much stressed with pressure of study. As I said, my priority is my life, life with my family. Therefore, I wouldn't like to sacrifice my life or my son's life for our priority. I was very surprised to see children in uniforms on Saturday and Sunday, and thought it was too much.

⑤ Recently your wife had a baby! How was the first delivery in Japan?

In general, I think the Japanese system is more natural. For example, use of anesthesia is not very common as it is in the U.S. In the hospital where my wife was, even the nurses preferred not to use medicine or artificial substance during the process. And, it resulted in much painful operation for her. However, thanks to this process, her recovery was much easier. Therefore, it has advantages and disadvantages. If we would have the third child, we would still choose Japan for the birth, because the midwives have much more knowledge here than in the U.S

⑥ The last question! Do you think Japanese people with Spanish proficiency will have a bright future??
(This is a question for me^^!)

Well, although nowadays people talk a lot about China, India and Brazil, after them, I think Latin American countries should provide many opportunities for multinational companies. Despite many problems, the economic growth there is much faster than other countries including Japan. Therefore, only if Japanese companies are ready with a little bit of different mindset, it would open up for promising future. However, at least top management should start having a different view to the market, which has been relatively closed in Japan to today. But, yes, there should be opportunity!

GOOD!  良かった★!

文化の違いを尊重し、受け入れることに前向きなビルさん、いつものように誠実な姿勢でお答えくださいました♪
¡Muchisimas gracias Bill-san!

Wednesday, February 9, 2011

♡ Pedir un deseo ♡

En la era de Edo,  la gente deseaba ir a rezar al gran santuario Isejingu en su vida, que se situa en la prefectura Mie. Cuando el estado nuevo de Meiji nació, Tokio Daijingu fue establecido en el centro deTokio como un lugar para la gente que lo rece en sustitución de Isejingu.  
Hoy el día, muchas bodas tienen lugar aquí según el rito sintoísta y aún sigue la ceremonia tradicional se mantenido.  

Tokio Daijingu es conocido como el santuario favor para las relaciones buenas. Cada año mas gente lo viene para desear un buen matrimonio
 沢山のかたが、お参りするために列をつくっています。いつも自分でがんばっていても、やっぱり神様のお力ももらって、お願いごとに向かって後押ししてほしいですね^^
(@東京大神宮)
             
Mucha gente hace la cola para rezar por cada deseo


いろんな種類のおみくじ☆
Hay muchos tipos de oráculo escrito.
¡Vamos a ver el destino de este año!
ひとつとなりのおみくじ引いていたら、ぜんぜん違う
運勢だったかな。
でも、迷いながら選んだおみくじ、きっとそれが
いちばんです^^。
みんな同時にじゃなくても、
それぞれ一番いいタイミングで
みんなの願いがかないますように★
Todos escriben los deseos en los platos de madera y los colgan en el estante.
¡Ojalá cumplan todos deseos! 

☆Ganando el Corazón a través del Estómago☆

 The way to your heart is through your stomach...
First with the Spanish cuisine by "El Pulpo" en Kagurazaka♪
El restaurante español "El Pulpo",
muy pequeño pero muy animado lleno de gente.
En la calle en centro de Tokio, sirve comida española muy auténtica. 

こんなにおいしそうなお料理がいっぱい!
 また食べたい!!
With the inviting pretty entrance...
 Hasta pronto♪
  http://www.el-cerdo.com/


¿Como lo quiere? How do you like it?

El parque de Ueno en Tokio en primavera.
Los patos navegando en al mar de SAKURA: los flores de cerezo.

自然の流れにまかせながら、でも流されるだけじゃなく、
その中で、おもしろそうなところを探って
自分のちからですすんでみます
動いてみたら、道ができて好きなようにすすめそう。
しかも楽しそう!
 こちらのかたみたいに。。。
I am pretty sure that he is having a fun navigating the Sakura petal sea
ぜったい楽しんでる思います^^。
春までもうちょっとです❀
Hay que esperar un poco mas hasta que llega la primavera con Sakura.
Pero, siempre podemos mantener la mentalidad de resurgir todo
 como en primavera.
Y vamos abrir camino propio con la corriente de la vida.
¡Debe ser divertido!