ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Monday, July 29, 2013

☆Two-Sides★

ものごと何でも二面性(あるいはそれ以上)があるものです★

Everything is supposed to have two-sides (or more).
Todo debería tener dos facetas o más. 

例えば会計。

For example, accounting.
Por ejemplo, contabilidad.

複式簿記では取引の原因と結果の二面性を表します。
例えば銀行からお金を借りたら
”現金”という資産が増えるけど、同時に”借入金”という負債が増加します。

Double-entry bookkeeping explains two-sides; cause and consequence of transaction.
For instance, if you borrow money from bank,
asset "cash" increases, but at the same time, liability "borrowing" also increases.

Contabilidad por partida doble explica dos facetas; causa y consecuencia del transacción.
Por ejemplo, si se presta dinero del banco, 
activo  "dinero" aumento, pero al mismo tiempo, deuda "préstamo" también aumento.


例えば和歌。

Another example is Tanka.
Otro ejemplo es Tanka. 

古今和歌集の一句

唐衣(からころも)きつつなれにし妻しあればはるばる来ぬる旅をしぞ思ふ

Karakoromo 
Kitsutsu narenishi
Tsuma shi areba
Harubaru kinuru
Tabi o shi zo omou

Having come so far on this trip, I miss my wife, who is as familiar and intimate to me as my worn clothing. 

この中には襟や裾を意味する”褄”と、連れ合いの”妻”がかけられていたり
よれた布を張る様子の”張る張る”と、遠い様子を表す”はるばる”が隠れていたり。

This poem entrails double-meanings of words, such as "tsuma" which means "wife" as well as "sleeve",  and  "harubaru", meaning  "stretching out(clothing)" and "come (far away)".

他にも一つの歌の中には、いろんな意味や側面が隠れているのだそうです☆

Actually there are lots more meanings or aspects hidden in various techniques in one poem. 
En realidad, hay muchos significas o  facetas ocultando en técnicas variadas en un poema.

そして、日々の出来事にも。

And, in our daily lives as well... 
Adémas, en nuestra vida diaria también... 

同じ事実、同じ出来事も、二通りとか、それ以上の見方や感じ方ができます。

One event, or  fact can be viewed or felt in two or more different views. 
Se puede ver un evento, o hecho en dos o más vistas distintas. 

コップ半分の水を、”半分しかない”と見るのか、”半分もある”と見るのか。
年末までの期間を、あと5ヶ月しかない、と感じるのか、5ヶ月もある、ととらえるのか。

Do you see a half-glass of water as the glass half empty, or the glass half full?
Do you feel that you have only five months left this year or you will have as much as five months to go this year?
¿Ves la copa con medio de aqua como la medio desierta o la medio lleno?
¿Sientes que hay solamente cinco meses este año o todavía tienes muchos como cinco meses?

ある人が、いろんな想いを込めて、やったり言ったりしてくれたこと。
自分の勝手な解釈で、受け止めてしまってることもあるなぁ。
相手が意図していなかったように受け止めて誤解してしまうこともあるなぁ。

Someone has done something, or given words for me with his own thought and consideration.
But I may have received it in my own interpretation, and misunderstood it 
on contrary to what he really meant or felt. 
Una persona hizo algo o dijo algo para me con su sentimiento o consideración. 
Sin embargo, lo hubiera recibido en mi propio interpretación, y lo malentendido 
en contrario de lo que realmente significó o sintió. 

自分だけの視点にとらわれてしまうと、本質や、本当のことや、面白い事実も
逃してしまうこともあるのかも。

I could miss whole points of the nature, essence or even fun facts. 
Podría errar los puntos esenciales o hasta cosas divertidas.

辛いと感じることにも、それだけじゃない別の側面があるはず。
嬉しいと感じることには、もっと嬉しく幸せな側面もあるかも^^

と信じていきたいものです♪

Something that seems hard or painful must have another distinctive aspect.
Something that makes me happy should have even better or nicer sides of the fact.
That's what I want to believe in my life☆
Algo que parece duro debería tener otra faceta distinta.
Algo que me hace feliz debería tener algo más, mejor o fantástico. 
Es lo que quiero creer en mi vida♪

2 comments:

  1. ほんとだね~。私も今日、似たようなこと考えながら歩いてました^^
    いい面と悪い面とあるなら、いい面を見ながら生きたいよね。
    と思いつつ、なかなかそうできなかったり・・・^^;

    ReplyDelete
  2. ありがとう^^。
    ね〜、なかなか一面しかみれない時があるねぇ><。
    どうしてもネガティブな面ばかり見えちゃうときは、自分以外の人にも意見を聞いてみると、違う面が見やすいかもしれないね:-)。

    ReplyDelete