ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Tuesday, November 29, 2011

✒Challenge for Interpreters✑

ずっと通訳のお仕事していても
わからないこと
いつまでも大量。

So many things that I cannot figure out
in so many discussions and speeches
even I have worked as an interpreter for long.

Hay bastante cosas que no puedo entender
en muchas discusiones y disculsos
aunque he trabajado como interprete por largo plazo.

英語でも
日本語でも!!

Not only in English
but Japanese as well!

No solamente en inglés
si no japonés también.
Por supuesto en español también!

どうしよ~~。

Oh dear, what should I do...

✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏

例えば・・・


For example...
Por ejemplo...

"You don't just want to
Monday morning quarterback
about what happened last week..."

お?
"Monday morning quarterback”?

何のことかな??

Quarterback って、
アメリカンフットボールのポジション。

知らなかったけど、
週末に行われたアメフトの試合について
月曜に振り返って
”ああすればよかったのに。こうだったら・・・”
って過ぎたことを批判したりする人が
多いことから、

I didn't know this phrase, but
as many people talk about the American Football match
that took place over weekend
and just criticize how the game was played,
this means that
"to criticize from the outcome
what had happened".

No sabía esta frase pero
como mucha gente en EE.UU. habla sobre el partido
de fútbol americano
que tuvo lugar el fin de semana,
y critica como fue el partido,
significa esta frase que
"criticar algo que ya occurío
en base de resultado".


”結果から、過ぎてしまったことを
批判すること”

という意味なんだって!


なるほど~。

そもそもアメフトがいつ開催されていて
アメリカの人たちが
どんな風に試合のこと
話すのかとか、
そういうことを
わかっていないと
想像もつかなかったかな~~。

I see..

After all, I could not even imagine the meaning
as I had not known when American Football match
takes place, and how the Americans
talk about it after the weekend.

No pude hasta imaginar la significa  porque
no sabía cuando el partido de fútbol americano
tiene lugar, y como los americanos
hablan sobre esto después el fin de semana.

更に
わからないのは外国語だけじゃなくて。。
母国語でも困難が^^;。

In fact, it is not only foreign language that is challenging
but could very likely be mother tongue too!

"ほら、あの二人って
寅さんとタコ社長の関係みたいなもんだよな~"

え。
タコ社長??

どんな人?!
どんな関係?

わからない(>_<).


同じ国なのに
違う文化や背景を持つ人は沢山。

Many people have different background or culture
even living in the same country!

¡Se puede ser muy difícil y casi imposible
entender la gente con la cultura y historia distinta
aunque viva en el país mismo!


言葉だけで
本当の意味や心を
つかみ取るのは大変!

How tough it is to capture
the real meaning and the true intention
only from the words!

¡Qué duro capturar la significa real
y intención de verdad
solamente en base de palabras...!


世の中のこと
全部を知らなくちゃいけなくなってしまいます。

Obviously it is a bit too difficult to know
every single thing about the world!

Obviamente es demasiado difícil saber
todos sobre el mundo.

そんなのはちょっとムリ^^;。

もちろん
日本のことも外国のことも
語彙だけじゃなくて
文化や人の性質も
できるだけ沢山知っていれば
それに越したことはないし、
その努力は必須だけど、

Of course,
it would be the most ideal to know
as much as possible about
the culture and people beyond just the language,
and we have to constantly work on that,

Por supuesto,
sería ideal saber lo más posible
sobre la culture y la gente
encima solamente de la idioma,
y tenemos que esforzarnos siempre,

通訳者も普通の人間ですので^^
通訳者自身も
コミュニケーションの中に入って
いろいろ探って
理解しながら
お仕事できたらいいな✰
と思います♪

but we interpreters are ordinary persons as well.

pero, nosotros interpretes somos también personas normales.

So I hope that we can also be fully engaged
in the communication
to explore the participants
and get to know them
and understand them
so that
we can better support them^^.

Bueno espero que podamos también participar a comunicación
para explorar los participantes
y entenderlos bien
para que podamos ayuarlos mejor✰

さて、
明日も
未知の言葉に会えるかな^^・

No comments:

Post a Comment