"笑う門には福来る”(ブログタイトルの意味です)は、ほんとうだな、と感じることが多いです。 
笑顔になってもらえるような日々の出来事や出会いをご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in my life:-).

Wednesday, August 31, 2011

☆Todo el mundo como su campo☆

なんと!!

Unbelievable!! Again!!

Increíble!! De nuevo...!


10歳の日本人サッカー少年が
世界のバルサの下部組織カンテラに入団すべく
バルセロナに旅立ちました。

The 10 year-old Japanese boy left for Barcelona
to join the youth academy of FC Barcelona,
the world-leading football club. 

¡El chico japonés de 10 años ha salido por Barcelona
para ingresar en cantera de FC Barcelona!

この年齢だと、
外国人を受け入れるのは
例外だそうです。

お母さんと一緒に生活することが条件なんだって!

It is exceptional to accept non-locals at his age, for his outstanding talent.
The condition is that his mother lives with him there!

Es excepcional aceptar non locales de su edad,
pero su talento lo hizo
con la condición de que su madre viva con el ahí.

すごすぎるよ~~。

10歳の彼は、
「どんな選手になりたい?」
という質問に
「努力して一歩ずつ上にあがっていくだけです」

産まれて10年で、
なんでこんなこと言えるの^^?

To the question
"What type of player do you want to be?"
Answered the boy
"I just need to work hard to get better every time."

How could the boy aged 10 say such mature thing!?

A un pregunta
"Qué tipo de jugador quieres ser?"
Contestó
"Solamente tengo que trabajar bien para mejorarme cada ves más."

¿Como puede decir cosa tan madura?

しかも
10歳にして
イケメンの彼。

Not only that, he is good looking as well :-)

Además, ¡es guapo también!

スターになるような表情をしている気がする。

お母さんと移住して
現地の学校に通う。

He will relocate himself and his own mother
to the city of Barcelona,
and will start going to the local school there.

Con su madre, se mudará a Barcelona
y empezará estudiar en la escuela local.

もう日本の教育も受けず
日本の友達とも離れていく。

He won't take Japanese education anymore,
and he will be apart from his Japanese friends.

No recibirá educación japonés
y vivirá separado de sus amigos japonéses.

これからは
お母さん以外とは
スペイン語ばかりの生活になって
スペイン人みたいになるのかもしれない。

From now on,
other than communication with his mother,
he will be absorbed in the life of Spanish
and he may turn into a person like Spanish.

Desde ahora,
aparte de comunicación con su madre,
se sumergirá en la vida de español,
y podría convertirse en una persona como español.

何年か経ったら、
きっとすごい選手になって
バルサでプレイをする。

Be a great player in some years,
and play in the FC Barcelona.

Ser un gran jugador en unos años 
y jugar en el equipo FC Barcelona. 

そんなビジョンしか
この親子にはないはず。

This must be the only vision
that the boy and his mother have.

Eso debe ser única visión
que el chico y su madre tienen.


それを叶えず、
戻ってくるなんて道は、
もうないはず。

There must be no way to come back
without making it happen.

No hay camino para regresar
sin realizarla.

大人と子供が
一緒にした
大きな決断。

Such a big decision that
the adult(s) and the boy have made.

Una decisión muy grande
que los adultos y el chico tomaron.

前だけ向いて
走り続けて欲しいです

Just hope that they will just look forward
and keep moving ahead.

Solamente espero que miraran adelante
y sigan moviendo adelante.

そして、いつか現地に見に行きたい!

And, I want to see him playing there one day:-)!

Y, ¡quiero ir para verlo jugando ahí un día!


それにしても
すごい世の中になったものです^^;

Well, but really the world has changed, right?

Bueno, el mundo realemente ha cambiado, ¿no?


ここに行くんだね~!
Oh~ this is where he is going to!


ここでプレーするのかな☆
And he will play here one day!
¡Animo para conseguir el sueño muy precioso!

Tuesday, August 30, 2011

♠Workaholic♤

なんと!
Unbelievable!!

スペインの労働人口の
10%ほどが仕事中毒で苦しんでいるそうです。

About 10% of working population in Spain
is suffering from workaholic!!


¡Los de adictados al trabajo representan
aproximadamente 10% entre los trabadores en España!

休暇を必要としない、
仕事依存症、ワーカホリックは
日本では特に社会問題としては取り上げられない事象かな?

In Japan, "workaholic" is not raised as an issue,
but rather overwork, or
even death from overwork (karoshi)
has been significant problem.

En Japón, "adicción al trabajo" no es una problema
sino "karoshi" o exceso de trabajo
o muerte por exceo de trabajo
ha sido gran problema.


日本での問題は、むしろ
過労という、
その一歩先のレベルの事象。

スペインでは、
例えば休暇中でも携帯やBlackberry
仕事から生活を切り離せない状況が
人々を仕事中毒にしてしまってるみたい。

In Spain,
it is said that the advanced technology
such as mobile phone or Blackberry
keep people trapped to work even during vacation
by constant contact from work.

En España,
se dice que la tecnología avanzada
como móvil o Blackberry
no dejan la gente olvidar sobre su trabajo
hasta durante los vacaciones
por contactos constantes de trabajo.

なるほど。

そういうことで
"仕事中毒"、と言ってしまうところが
スペインかな^^?

日本をはじめ、
多分、常に仕事の連絡を受け続けながら
ふつーに休暇をとる人たちは
世界中にきっと沢山いるような気がします。。。

Well in fact
quite a few people all over the world must have had
vacations while keeping receiving contacts from work,
and that's just normal way of taking vacations...

Bueno, en realidad,
mucha gente en todo el mundo debe tomar vacaciones
mientras recibiendo contactos de trabajo,
y podría ser una forma normal de vacaciones...

でも、
スペインで仕事中毒に苦しむ人々は
専門のセラピーを受け
2週間ほどの休暇、
日々のシエスタなど
人生の楽しみ方を
学ぶ訓練をしているのですって!

However, what to be noted is
that those suffering Spanish people
are taking therapy from the professionals and
 trying to learn how to enjoy their lives,
such as taking two-week holiday
or taking 30 min siesta a day!!

Sin embargo, los que sufren en España
están tomando terapia de profesional
y esforzando para aprender como disfrutar la vida,
como tomar vacaciones por dos semanas
o 30 minutos de sieta  de media día!

スペインの人が
そんな風になっちゃうなんてっ!

That's not the Spanish people that I know!!

¡¡No es españoles que imagino!!

世界はどんどん変わっているのかな~。

Well, the world has been changing so rapidly while I may not notice...

Bueno, quizás el mundo ha sido cambiando muy rapidamente
cuando no me di cuante de eso...

これからも世界の変化に注目しなくちゃ☆

Thursday, August 25, 2011

♥Propuesta♥


 世界中、
どんな生き物にとっても
唯一平等なことって
124時間ってこと。

The one and only thing given equally to
every creature on the earth
is
24 hours a day!

Única cosa igual para todas las criaturas vivientes
en la tierra
es
24 horas al día!

1日は、4等分がいいと思う

Why not divide a day into 4 parts?

¿Por qué no dividir un día en 4 partes?

24÷4=6時間

6時間眠って
6時間仕事して
6時間やらなくちゃいけない雑務して
6時間は好きな素敵なことする❤

6 hours for sleep,
6 hours for work,
6 hours for errand
and nice 6 hours for all that you want to do.

6 horas para dormir,
6 horas para trabajar,
6 horas para recado,
y 6 horas bonitas para hacer todo lo que quiere.

提案です^^

This is my proposal:-)
Should it make a day so colorful!

Es mi propuesta.
Deberá hacer un día lleno de color✰

これだと
1日をカラフルにできるかな?!


1度の人生も、
そんな風に
いくつものステージで
色とりどりで
構成させてみたいな~

Likewise, I want to construct one time life
to consist of variety of different stages

De la misma manera,
quiero hacer la unica vida constar de
variedad de escenarios distintos




こんな感じで、
シンプルな形でも
キラキラ
わくわく
日々がいいね~^^!

Saturday, August 20, 2011

§VILAMOURA§

銀座数寄屋通りの近くにある
ポルトガル料理レストラン
VILAMOURA

以前、同じレストランの
赤坂店も
ご紹介しました✰

El restaurante portugués en
Ginza, Tokio
VILAMOURA
donde se puede disfrutarse
la comida muy rica
en interior espacioso y bonito!

広々した店内は
おしゃれで美しい^^

ゆっくりじっくり
会話も
楽しめます♪

それにしても、
ポルトガルの情勢は
ちょっと大変そうだけど
人々はどんなお食事してるのかな。。。

While, the country seems to be in trouble a while now
I wonder what kind of food the people eat there...!


イベリコ豚のチョリソ
イワシのエスカベッシュ
ツブガイとエビの塩ゆで
Chourico de porco Iderico de Bellota
Sardinas en Escabeche

チーズパン
バカリャウ(タラ)のコロッケ
Pao de Queijo
Pasteis de Bacalhau

チーズパン(ポンデケージョ!)
ふわふわで美味しいよ~~!!
タラのコロッケもやわらかくてまるくてかわいい^^


豚の串焼き 
Churrasco
香ばしく焼いてあった^^!
So crispy and tasty pork!

カタプラーナ
Cataplana de Mariscos
カタプラーナとは、ポルトガル南部
アルガルヴェ地方の郷土なべ料理。
Excellent finish of the course~!


Pensé era algo parecido a la comida española.
Me gueto todo, era muy buena!
Solamente me pregunto como será la comida casera portugués...
Bueno, espero que pueda probarla 
en el país un día en el futuro:-) 

なんとなく、スペイン料理に似ている感じもしました✰
全部とっても美味しかった!
ポルトガルの一般家庭料理もこんな感じなのかなぁ、と
ちょっとわかりませんでしたが、
いつか、本場の地で
経験できたらいいな!
と想います^^

Tuesday, August 16, 2011

✰Simple Moments✰

これをやり遂げたら、こんな成果を得られるよ。
あの目標を達成するために、これだけ頑張る!

You can get this if you pursue this.
I am determined to make efforts to achieve the goal!

Puedes obtenerlo si luchas por esto.
¡He determinado esforzarme para conseguir mi meta!

そんな姿勢も良いと思います☆

Of course such attitude is great
and should be respected :-)

Por supuesto tal actitud es importante
y merece respeto.

でも、目標とか目的のために
今、何かをやるんじゃなくて
成果を期待して
何かを必死にやるばかりじゃなくて

ただひたすら
目の前にあることだけに集中して、
心を奪われて
やってみるのも良いみたい❤

But, rather than keeping working so hard
for the sake of the objective
or some expectation on outcome,
why not just focusing on what is right in front of you,
being fascinated by what you see right now?

Pero, no siempre trabajando y esforzandose mucho
para la meta o expectación,
¿Por qué no solamente concentrar algo que está delante de tus ojos,
fascinado por lo que ves ahora?

やるだけでOK

Just doing it is great.
Solamente hacerlo es muy bien.

ただ、今を、一生懸命
誠実に
生きてるだけでOK!

Just living in the moment
all with your heart
is fantastic.
Solamente vivir este moment de todo corazón
es fantástico.

そこに、失敗も成功もなし☆
この瞬間も次の瞬間も、
またその次も。

No failure or success exists
in this moment, and in another moment
and after.

No hay fracaso ni éxito
este moment, y otro moment
y siempre.

ただ、その一瞬たちを
丁寧に大切に
生きてみたら、
それでOK!

合格です^^

Just live such every moment attentively.
Then all should be fine✰
Solamente vive cada moment atentamente.
Y todo irá muy bien


そうやって生きてみようかな?

泳いでいるだけでOK!
Just swimming right now is so fantastic!  



浮いてるだけでOK!
Just floating on water is wonderful!
 Todos podrán ser muy bonitos solamente viviendo este momento

この瞬間を、懸命に生きてるだけで
とっても美しい☺

You are so beautiful just living right this moment^^

Sunday, August 14, 2011

☮El Caminito☯

東京タワーが近くに見える
東麻布のアルゼンチン料理のレストラン
El Caminito

El restaurante argentino se situa en Higashi Azabu, Tokio
donde se puede ver la torre de Tokio:-)
El chef japonés que trabajaba en
embajada de Japón en Argentina
ofrece la comida muy autentica.

以前アルゼンチンの
日本大使館で
お仕事をされていたシェフが
本格的なアルゼンチン料理を
ふるまってくれます☆

El Caminito is such an authentic Argentine restaurant
where the Japanese chef who used to work at
Japanese embassy in Argentina offers excellent dishes!

店内は薄暗くて
素敵な雰囲気^^
The atmospheric interior with dim light .

Berenjena en Escabeche (con pan)
Aubergine served with a hint of sweet and sour flavoring
茄子のエスカベシュー


Empanada
Argentine pie filled with beef, onion, olive and eggs
アルゼンチンのパイ包み

これはほんとに美味しすぎ!
これだけのためでもお店に来たくなりそう☆
¡Qué rico!
Podría volver el restaurante solamente para esto... 
Addictive..


Ensalada de zanahoria y huevos
Carrot and egg salad
人参と卵のサラダ

人参とは思えないような食感と優しい味です♪
Doesn't appear to be carrot at all!
Tender texture and sweet flavor is really nice:-)


Milanesa de ternera napolitana (con fritas)
Veal snitzel with grilled cheese and tomato sauce (with fried potato)
仔牛のカツレツナポリ風

大きい美味しいやわらかいお肉!
El escalope muy grande y muy bueno☺


お店にはアルゼンチンっぽい素敵な音楽も流れて
ちょっと違う世界にきたみたい☆
まだまだいーっぱいあるメニューを
ちょっとずつ試してみたいです♪

You can also enjoy the Argentine music♪
The space should make you feel as if you were in a different world!

Quiero probar los platos variados cada vez visito ahí☆

Monday, August 8, 2011

Entrevista #5

勢いづいて、更に素敵なインタビューができました^^!
今回は、いつも大変お世話になっているネイルサロン Vingt Nail のネイリストの百瀬美沙さんです

大変高い技術力と、輝くセンスで、とっても難しそうなデザインも、どんなお願いも対応してくださる、ほんとにすごいプロフェッショナルな百瀬さん!

そんな百瀬さんにお話をお聞きできました♪ 一番には今回お願いしたネイルアートも登場します^^。

More interview❀!This time, the lovely manicurist Ms. Misa Momose is featured. She is highly skilled professional who can meet any kind of request exploring the world of art on such a small space like nail^^!

Srta. Misa Momose es manicurista muy profesional que puede satisfacer los deseos muy difíciles sobre el diseño☺ Este vez, ella habló sobre su trabajo y su pensamiento!
(A japonés sigue español English comes after Spanish)
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀
                                           夢のような素敵な場所です♥
日本のネイル市場も、ここ10年で大きく変化しました。特に、5~6年ほど前から主流になり始めたジェルの存在が大きいです。以前は普通のマニキュアのお客様ばかりでしたが、今はほとんどのお客様はジェルネイルを選ばれます。もともと、イギリスなどのヨーロッパで生まれたジェルですが、あちらでは主にネイルケアのために使われていたみたいです。日本では、指のおしゃれのために女性が好んで使われるので、デザインなども様々です。


こんなに快適空間です^^
お客様の層は幅広く、20代~40代の女性が多いですが、90代の方もこられたことがありますし、男性のお客様もいます。男性は色やデザインをつけたり、ということはないですが、指先のお手入れに普通の会社員の方なども来られますよ。
お客様によって、いろいろなニーズがありますが、私はもともと絵を描くのが好きでしたので、やはりアートデザイン(爪に絵や模様を描くデザイン)が好きです。時々、「キャラもの描いてください!」など小さい爪の上では、かなり難しいリクエストもあることもありますが、できるだけお応えするようにしています☆

 マニキュアよりも値段がやや高額なジェルですが(その分、長持ちもしますが)それなのに、これだけ多くの女性が利用されている、というのは、それだけ皆さんがネイルアートを身近に想われ、気軽に楽しまれるようになっているのだと思います。デザインの内容もどんどん進化していて、ジュエリーまで爪につけられるようになっています。今後の発展としては、おそらく施術の時間短縮など、デザインの幅というよりは、効率などに変化がみられるのではないでしょうか。

ネイリストへの道は、もちろんひとつではありません。専門学校からネイルアートの勉強をするケースもありますが、社会人になってからもいろいろなコースはありますし、好きという気持ちがあれば、必ず実現できると思います!

El mercado del manicura ha avanzado mucho durante los útimos 10 años. Especialmente, el arte con gel que apareció hace 5 o 6 años ha servido mucho para el industrial. El gel nació en Europa, como en Inglaterra donde la gente usaba el gel para cuidar las uñas. Sin embargo, aquí en Japón, muchas mujeres ahora disfrutan muchos  colores y diseños para uñas usando el gel.  

La categoría de los clientes es extenso, como las mujeres de edades entre 20 y 40 años. El cliente de 90 años ha venido también! Los hombres también vienen al salon. Cada vez más hombres vienen que quieren cuidar los uñas y dedos. Clientes tienen deseos variados, pero personalmente me gusta dibujar sobre las uñas. Unos deseos pueden ser difíciles, como "dibujo de la caricatura"! Pero, intentamos corresponder a la expectación de los clientes en lo posible.

Como tantas mujeres ahora están disfrutandose diseños de uñas, sentimos que concepto de disfrutar la moda ha sido más cerca en general. El industría ha evolucionado drásticamente, y hasta los joyas para uñas han desarrollado. Creo que veremos más desarrollo en la eficiencia o velocidad del operación en adelante.

Hay varios caminos y maneras para ser manicurista. Unos pueden ir a la escuela especializada, o otros pueden comenzar asistir al curso después empezando trabajar. Solamente si le gusta sinceramente y está decidido, ¡estoy segura que se puede complirlo!

The nail art market has evolved so dramatically in the last 10 years. Specially the gel nails that emerged in the last 5-6 years have had significant roles in the industry. The gel nails were born originally in Europe, such as England where people used gel for the purpose of  nail care treatment. But here in Japan, many women nowadays enjoy so many colours and designs using gel nails.

The customer layer is widely ranged in women mainly from 20s to 40s. We have had a customer in 90s too! Male customers visit us as well. We see increasing number of male customers, who would like to care their nails and fingers. Customers have various needs, but I personally tend to like drawing on nails. Some requests could be challenging such as "drawing of cartoon character"! But we try to respond to customer's needs to the extent that we can☺.

Seeing that so many women are now enjoying nail art, we feel that overall concept of enjoying fashion has been more accessible in general. The nail art industry has evolved so drastically, and even nail jewelry has been developed. I think that going forwards, the development will be rather heading to improvement of efficiency or speed of operation.

There are multiple ways and approaches to be manicurist. Some may go to the vocational school but others may start taking courses after starting to work. As long as you really like it and are determined, I am sure you can make it!

 
❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀
サロンのマネージャーでもある百瀬さんは、既に完璧なネイリストさんなのですが、更に高いところを目指し、いろいろな資格を取得されています☆外部でも講師としてご活躍されるためのお勉強されたり、そして美容師の資格も欲しいな~、なんて呟いていらっしゃいました!どこまでいってしまうのでしょう^^

Ms.Momose, the manager of the salon, is already such an accomplished manicurist, bus she is further making efforts to get even higher, such as studying to get qualified to be an official instructor. She even mentioned her interest to be a beautician! Amazing woman^^!

 
私を幸せ気分にしてくださる重要人物のお一人、百瀬さんには今後も美しい爪をデザインしていただきたいです♪ 宜しくお願いします~!

Ella es una de las personas muy importantes para mi, que pueden  hacerme sentir muy feliz. Espero que ella siga diseñar arte bonito para mis uñas☆

¡Muchishimas gracias Srta. Momose!

✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿✿
                                          グエル公園ってこんな感じ^^
そして今回は、"バルセロナグエル公園みたいなデザインお願いしま~す″という私の無茶苦茶なお願いにも関わらず、こんなに沢山の色をつくってくださり。。。。









 こ~んなに素敵に仕上げてくださいました♪ 
すごい!!嬉しい!これは相当難しそう・・・!!
My latest request was "Güell Park" in Barcelona!!
 ¡"Parque Güell" por favor!
大好きなグエル公園が、いつも指で楽しめる気分です
A gracias a ella, ahora puedo disfrutar el parque mi favorito en mis uñas!
百瀬さん、今回は本当にありがとうございました!!

Sunday, August 7, 2011

ξAQUAVITξ

初めて!
ラテン系以外のレストランも
ご紹介します^^

For the very first time,
non-Latin restaurant is featured this time:-)

AQUAVIT,
the modern Scandinavian restaurant in
Aoyama, Tokyo

Por primera vez en este blog
non-latino restaurante está traído☺
El restaurante escandinavo moderno
está situado en Aoyama, Tokio.

北青山にある
モダン・スカンジナビア料理のレストラン
AQUAVIT

とっても綺麗で洗練されたお店で
美味しいお食事を
静かにゆっくり流れる時間で
楽しめます♪

Se puede disfrutar los platos muy ricos
en el espacio muy bonito y sofisticado ☆

In the beautiful and sophisticated space,
you can enjoy lovely dishes
while the time goes by peacefully.

CHEESE FLAN
スウェーデンチーズの温かいタルト

TOAST SKAGEN
トーストスカーゲン
デンマーク風シュリンプのオープンサンドイッチ

POACHED COD
ポーチドコッド
ストックホルムの伝統料理
タラ、ノルウェーシュリンプと卵をバターソースで☆

SWEDISH MEATBALLS
スウェディッシュミートボール
スウェーデン伝統のミートボールは
北欧特産のリンゴンベリーソースと一緒に♪

And, the beautiful flower on the table too:-)
Y la flor muy bonita sobre la mesa también


AQUAVIT
es el resturante muy bonito que
quiero volverlo
en la ocasión muy especial


特別な日にも
また来てみたい♪
と想うような
とっても素敵なレストランです^^。