ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Monday, April 25, 2011

✒Servicio de Intérprete✑

通訳者が期待されることは様々☆
Expectations for interpreters are varied. 
Las expectaciónes a intérpretes son variadas.

ひとこと漏らさず全部訳して!
僕は口下手だから、かなり補足して訳して~。
私はだいたい言葉はわかるから、全部は訳さなくていいです。
ポイントだけ訳してくれますか。
ITの専門用語ばっかりだから、
そのままカタカナにしてもらえればいいよ。
私は日本語を勉強中なので、できるだけ自分で理解したい。
わからない時だけ聞くから、その時だけ教えてください。
友好的な雰囲気をつくりたいんだ。
絶対に角が立たないように、ムードメーカーになって!
今日は一緒にいてくれるだけでいいから!


Translate all without missing anything!
I am not a good talker, so can you please fill in the gap of my statement? 
I can more or less understand the language, 
so you won't need to translate everything.
Could you just get the gist and explain to me? 
I am studying Japanese now, so I want to try to follow the meeting on my own 
as much as I can. I will ask for your help only when I am lost, OK?
I need to create friendly atmosphere with the client.
Please make sure not to offend him but rather be "mood-setter"!
Can you just stay besides me? That would be enough...


¡Traduce todo sin perder nada!
No habla bien, ¿puedes añadir unos palabras a mi habla?
Puedo entender la idioma mas o menos bien,
por eso no necesitarás traducir todos.
¿Puedes captar lo esencial y explicarlo a mi?
Estoy estudiando japonés y quiero intentar entender por sí mismo.
¿Puedes ayudarme solamente cuando te pido?
Hay que crear ambiente agradable con mi cliente.
Por favor, no usa palabra que pueda ofenderlo sino sé "mood setter"!
¿Puedes solamante acompañarme hoy? Será suficiente...

皆さん、いろいろな要望があります^^。
Everyone has such different needs!
¡Todos tienen necesidads muy diferentes! 

えー・・・
私、通訳者なのに。。。
全部訳さなくていいの?
一緒にいるだけで、いいの。。。 (・・;)?
Oh~~~....
but I am interpreter!
Don't I need to translate everything for you?
Do you just want me to stay with you...?
Bueno... ¡pero soy intérprete!
¿No necesitaré traducir todo?
¿Quiere que solamente quede con usted?

いいのです。
お客さまが、そのくらいの通訳でいい、
それがいい、と言われるのなら、
そのようにします。
Yes! That'd be fine.
As long as the client says that's what he wants,
the interpreter would just try to do what is required.
¡Si! Estará bien.
Sí el cliente dice que eso es lo que quiere, 
el intérprete hará lo que es requerido.

通訳は
サービス業☆


Interpreter should offer service in communication! 
¡Intérpretes deben ofrecer servicio en comunicación!

お客さまが、もっとも求めているもの、
期待するもの
ニーズを見極め
それを提供する。
Identify what the client is wanting, 
what is expecting from us, 
and offer  support to serve the needs. 
Identificar lo que el cliente quiere,
que es su expectación,
y ofrecer apoyo para satisfacer la demanda.

それが通訳者のお仕事だと思います。
That should be the mission of interpreter!
¡Ese debe ser el misión de intérprete!

通訳者がやりたいと思う仕事の仕方で、
実力を全部使って
精一杯通訳することが
必ずしも、お客さまの希望に沿うとは限りません。

We won't necessarily satisfy the needs 
if we demonstrate what we have the most 
in the style that we want to work 
as interpreter.

今日の仕事では
何を求められているのか、
通訳者として
何を期待されているのか、
きちんと見極め
それを提供しよう♪

How am I expected to work as interpreter today,
what is required in my work of translation? 
Let's find it out, and offer it to the client☆
Vamos encountar como el cliente quiere que trabaje hoy,
que es requerido en mi trabajo de traducción,
y ofrecerlo a mi cliente.

簡単じゃないけど
面白いよ^^☆


Won't be easy, but should be fun!
Who is going to put his thought in what kind of words today?
Now let me carefully grasp it and support you! 
No será tan fácil, ¡pero debe ser divertido!
¿Hoy, quien va poner su pensamiento en su cual palabras...?
¡Ahora voy a captarlo y apotarle! 



さぁ、今日も
どんな人が
どんな考えで
気持ちを言葉にのせるのかな。
じっくり感じて
お手伝いしよう!

No comments:

Post a Comment