ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Thursday, April 28, 2011

♯Onomatopeya♬

言葉は面白い☆


Language is so interesting.
Lenguaje es muy interesante.

それは、言葉そのものが人間だから。
言葉そのものが文化だから。


It is because language is the human.
Language is the culture.
Es porque lenguaje representa humano.
Lenguaje es la cultura.

だから、説明もつけられないくらい、
いろいろで、
面白い^^。


That's why language has countless aspects that cannot be even explained.
That's why it is so interesting. 
Por eso, tiene aspectos  innumerables que hasta no se puede explicar. 
Por lo tanto, es muy interesante.

特に面白いと思うのが、
日本語の
;擬態語・犠牲語 のことです


What  I found particularly interesting is 
onomatopoeia in Japanese;
imitative words.
Especialmente, creo que onomatopeya en japonés es muy interesante. 

私は、通訳するときも
ときどき
使ってしまいます❢


I can't resist using some for interpretation 
from time to time. 
Yo uso unos a veces para traducción también.

日本語では、
それが、そのときの様子や感情を
一番よく表せる、
聞き手の想像を膨らませ
一番じっくり
わかってもらえる、と
思えるときがあるからです☆


In Japanese, I often find such words can best describe 
the subject situation or emotion,
so that listeners can best understand 
by stimulating their imagination. 
Pienso con frecuencia que las palabras tal como onomatopeya pueden 
describir la situación o emoción en la manera mejor en japonés, 
y los oyentes podrán entenderlo mejor por hinchando su imaginación.


例えば、
わくわく
もともと「興味が沸く」の「沸く」から生まれた言葉のようですが、
きっと、英語でもスペイン語でも
「心がはずむ」とか
「心が躍る」とか
そういう説明的な表現でしか
言い表せないのではないかな?


For instance, 
Waku-Waku in Japanese
which expresses the condition of mind that is excited or thrilled.  
It seems to be originated from the Japanese words "Waku" 
meaning "something like interest or feeling is generated".
But in English and Spanish, I would assume that there is no such onomatopoeia 
but rather explanatory expression, such as 
"get restless or excited, thrilled", etc...would be required.


Por ejemplo, 
Waku-Waku en japonés expresa la condición de la emoción 
que es enthusiamado, o contentísimo.
La palabra se origina de lo japonés "Waku" que significa 
"sensación como interés o emoción es generado".
Sin embargo, creo que no hay onomatopeya tal como en inglés ni en español,
sino hay que usar expresión explicativo, como
"enthusiasmarse, o hacerse ilusiones" etc...


でも、なんか
♪わくわく♪
は、その音からも、
本当にわくわくしてくる感じ☆


The one word "Waku-Waku
really gives an impression of excitement with jovial and fun taste☆
La palabra "Waku Waku"
actualmente genera impreción de excitación o entusiasmo con sabor divertido.

どうして日本語はこういう擬声語・擬態語が多いのかな!
英語でもスペイン語でも流行ればいいのに^^
Waku-Wakuって、けっこう簡単そう。
去年Waka-Waka が流行ってたし、簡単そう☀

Wonder why Japanese language has quite a few onomatopoeia!
It would be nice if this word gets popular in English or Spanish as well.
Waku-Waku doesn't seem so difficult ...
given that Waka-Waka was so popular last year^^.
Me pregunto porque lengua japonésa tiene muchos palabras onomatopoeias...
Sería bien si este palabra queda popular en inglés y español también.
Waku-Waku no sone tan difícil... 
dado que Waka-Waka estaba tan popular en el año pasado♪

言葉は面白すぎて。
想うことはたくさん。


Language is just so interesting, and I have so much to say...☺
Lenguage es muy interesante y me gustaría escribir mucho más sobre este tema...

No comments:

Post a Comment