ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Monday, April 18, 2011

✐Manual de Intérprete #2 ✐


通訳者の使い方 2✍✍
-How to use interpreter effectively-
Cómo utilizar un intérprete con eficiencia... 

✐✏✐✏✐✏✐✏✐
✏✐✏✐✏✐✏✐✏✐✏

通訳者の人は、結構普通の人が多いため(^^)、
話す内容が専門的になればなるほど、
事前に通訳者にできるだけの情報を与え、できるだけ通訳者の知識レベルが
話す人に近づくようにしてもらえると助かります^^。

As interpreters could be generalists rather than specialists,
more technical the subject matter becomes, 
more helpful it would be if you could provide them with 
as much information as possible so that the knowledge level 
of the interpreter could be closer to that of the speaker. 


Como muchos intérpretes pueden ser personas generales más que especialistas,
si el tema es más técnico,
sería mejor dar lo más información posible o material al intérprete anterior
para que él puede preparar bien para el trabajo.

勿論、話す人によっては、ずーっと何年も、とっても専門的な分野に携わり、
すごい高度な知識を持っている方も沢山います。

Obviously, some speakers could be experts who have been involved 
in very technical area for many many years.  
Por cierto, unos hablantes pueden ser expertos que se han involucran en 
un campo muy técnico por muchos años. 


とても、そんな人の知識に追いつくことは、できなさそうなのですが、
通訳者が、そんな専門家の皆さんと同じように
完璧にその分野をマスターする必要は勿論ありません。

It seems too difficult to catch up with the knowledge of such experts!
However, interpreters wouldn't have to be perfect in the area 
as those experts are.
Al parecer es muy difícil conseguir el conocimiento de los expertos.
Sin embargo, los intérepretes no necesitarán perfectamente dominar ese tema. 


つまり、完璧な知識を持ち合わせていなかったとしても、
話す人同士が、ちゃんと誤解なく理解できて、コミュニケーションが成功すれば
通訳者の任務は完璧に遂行できたと言えると思います☆


In other words, 
as long as the speakers can mutually understand with mo misunderstanding 
and the communication is carried out successfully, 
we can say that the interpreter, with no sufficient level of knowledge,
 has completed the mission successfully!


O sea, solamente si los hablantes se pueden entender mutuamente sin equívoco,
y la comunicación se cumpli con éxito, 
se puede decir que el intértrete, sin suficiente nivel de conocimiento,
 ha conseguido su misión! 


なので、内容が専門的になるほど、
できるだけ事前に内容を教えてもらえたり、
使う資料をもらって勉強できるようにしてもらえるととても助かります☆


Therefore, it would be very helpful if you could provide information 
or material to study, with interpreter,
even more so when the contents is technical.
Por lo tanto, serviá mucho si podría dar información o material al intérprete,
sobre todo cuando el contenido es técnico.


通訳者にとって、ちょっと大変なのは
話している人本人自身の中で
話すことの意味とか目的がはっきりしなくなってしまっているとき・・・。
他人の頭の中をしゃべろうと頑張ってる
通訳者としては、
結局何が伝えたいポイントなのか、
が読み取れないと、
もっと不明瞭な訳語になってしまいます
What is challenging for interpreter is
when the speaker himself is not very sure what the purpose or purport of 
the communication was...
For the interpreter who is trying so hard to 
speak about something in someone else's brain,
 it would be so difficult if the point of the utterance is not clear or vague.


Lo que es difícil para intérprete sería 
cuando el hablante su mismo no está seguro 
que será el propósito o sentido de lo que habla... 
Sería muy difícil si el punto de los palabras no es muy claro o vago 
para el intérprete que está intentando hablar sobre algo 
que está en el cerebro  de  otra persona.


少なくとも、今から話そうとする内容、あるいは会議や商談が
結果として何を目指しているのか、
交渉を成立させたいのか、
良い関係を保つための接待なのか。
一番伝えたいメッセージはなにか。
ということを教えてもらえると
通訳者はその目的を達成させるために
ひたすらがんばります


At least, if you could tell the interpreter what the main point is,
what is the deliverable of the speech would be from the meeting or negotiation;
would you want to close the deal?
would you just entertain your client to keep good relationship?
What do you want to convey to the listener most?
Then, the interpreter will surely work so hard 

focusing on the target!


Al menos, si podría decir al intérprete que el punto esencial será, 
que será resultado esperaba del reunión o negocio;
¿quiere concluir el trato? 
¿quiere solamante entretener a su cliente para mantener bueno relación?
¿Que quiere comunicar más a la persona que le escucha?
Y, ¡el intérprete podrá trabajar atentamente para 
conseguir el objetivo!


皆さんと比べて、専門知識もなさそうに見えるときがあるかもしれませんが、
大切な言葉と心を
ゆだねていただき
有難うございます☆


Thank you so much for entrusting us to handle your precious thoughts and words 
even though we may look not so professional as you would want us to be^^;.
Muchas gracias por confiarnos tratar sus palabras y pensamientos muy preciosos
aunque quizás no parecemos muy sabios en el campo técnico. 


We will keep working hard 
so that we won't betray your confidence, 
so that you will keep trusting us,
and you could communicate each other 
as if you were not using interpreter♪


Continuaremos trabajando mucho
para que no engañemos su confianza, 
para que contiuará teniendo confianza en nosotros.
Y, para que podáis comunicarse mutuamente 
como si no utilice un intéreprete☆ 

そんな信頼を、
決して裏切らないように、
信じ続けてもらえるように。
通訳者を介していないかのように
皆さんが言葉を通い合わせられるように

努力を続けます^^。

2 comments:

  1. 謙虚で偉いね~。
    きっと、ちょっとした配慮で全然違うんだろうなあ。
    でもいつも上手に通訳してくれてほんと助かってます!!^^
    通訳者の頭の回転と集中度にはほんと脱帽だよ。

    ReplyDelete
  2. わ~!ありがと~^^!
    毎度ご愛顧いただきありがとうございます☆
    って、You don't need our support, do you^^!?

    いやいや、とんでもないよ~。
    やっぱり内容がしっかりわかってないと、表面的な訳語になっちゃって、ポイントがずれてしまうんだよねぇ。
    いつも細かいこと教えてもらって助かってます!
    また教えてね♪

    ReplyDelete