ブログのタイトルは、スペイン語で"笑う門には福来る”という意味です。
日々の生活でも、本当にその通りだな、と思うことがよくあります。 
少しでも笑ってもらえるような、ちょっとした出来事や出会いを、このブログでご紹介したいと思います♪
Blog to share pleasure of meeting interesting people and discovering something fun in daily life!

Saturday, March 5, 2011

Entrevista #3

インタビュー第三弾は、ご家族でアルゼンチンから来日し今年で20周年を迎える
Manuelさんです
日本に来た時はまだ12歳だったManuelさん。
思春期に全く違う文化に飛びこんで、いろいろな苦労や経験を経て、立派に今を生きている、そんな彼の貴重な人生体験談を聞かせていただきました
(日本語はスペイン語の次にあります☆English comes after Japanese)


Hace 20 años que Manuel y su familia vinieron a Japón de Argentina. Tenía solo 12 años y empezó su vida con una cultura totalmente diferente. 
Despues muchas experiencias variedades y esfuerzos, ahora vive su vida estable. ¡Vamos escuchar a la historia de su vida!
                                                                                                                                             
Manuel and his family came to Japan from Argentine 20 years ago, when he was only 12 years old. At that age, he was thrown into a totally different culture and started his new life. After overcoming lots of hardships and so many experiences, he now stable life of his own. He shared his experience and thought that he has embraced in his life!


①¿Cómo sentías cuando viniste a Japón?
-Bueno, tenía solo 12 años, y es una edad un poco difícil. No quería venir a Japón mucho. Tenía muchos amigos y familias en Argentina, y no quería dejarlos. Y también sobre todo en Argentina, es una edad de un chico va cambiar a un adulto. Ahí, un estudiante de secundaria es un poco diferente que en Japón, porque la gente empieza tratarlo como un adulto con respeto. Por eso tiene que actuar bien o hablar bien. También podía empezar la nueva forma de disfrutar, como ir a la discoteca o película por la noche. Me gustó la vida como adulto. 


¿Era difícil adaptarte a la vida japonésa con la idioma diferente?
- Primero, sentía mucha vergüenza porque no podía hablar japonés bien de mi edad. Y también dentro de mi corazón aún no aceptaba venir a Japón nada. Basicamente no tenía interés y pensaba que un día volvería a Argentina. Realmente,  tengo solo pensamiento negativo sobre esa época. Por eso, primeros tres años en secundaria eran muy duro, pero en secundaria superior, los chicos japonéses maduraron y nos acercaban poco a poco. 


 ¿Piensas que Japón es la sociedad machista?
-Me parece que no tanto. Bueno aunque todavía las mujeres tienen oportunidades limitadas en general, también creo que ellas piensan que es algo normal. Hay una parte de mujeres que quieren romper ese tapa pero también pienso que en principio les resignan con su situación. Así que no creo que es solo culpa de la sociedad. Creo que ambos tienen responsibilidad.

④¿ Piensas que ahora tienes más japonés idioma que castellano, y también la carácter más japonés que argentino?
-Bueno, aunque ahora japonés es más fácil hablar, puedo relajarme o descargar mi estrés hablando castellano. Me siento cómodo y siento que estoy en mi propio lugar con castellano. Y sobre mi personalidad, me siento los dos. Pero, segramente siento un poco más japonés porque a vista también soy japonés y quedo más tiempo aquí. Sin embargo, tengo un parte Argentina, como lo pensamiento y la vida forma de pasar lo tiempo, me siento cómodo como argentino. 

¿Piensas que alguna cosa hubiera sido más fácil si estarias en Argentina?
-Ahora no pienso tanto, porque he pasado 20 años aquí, pero por supuesto lo sentía monton, mucho por mucho como eso cuando estaba en secundaria. Pero mis padres me ayudaban mucho. A veces me daban palabras estrictas, pero también me animaban mucho y evocaban la visión de mi futuro con una dirección. Mi padre estaba muy ocupado con su trabajo, pero él me ayudo mucho para aprendir la idioma. No podía preguntar a mucha gente esa época por eso costaba mucho a mi padre. Lo más importante para nosotros era quedar juntos con la familia cuando empezamos todo desde nada. 

  ¿ Piensas que hubieras tenido diferente sueño si hubieras quedado en Argentina?
-Si. Aquí estoy trabajando en una compañía y aprendido muchas cosas, esforzando para subir. Pero en otro parte, si hay posibilidad, también pienso algun día de trabajo mío. Una cosa que pienso es utilizando castellano para ayudar los hispanohablantes viniendo a Japón para buscar trabajo, como una agencia de personal (para buscar trabajo adecuado). Pero, no significa que rapidamente dar trabajo a ellos porque hay gente que no esta preparada. Podrá ser un lugar para preparación como formación profesional. Aunque hay algun agencia parecido, quiero hacer lo mejor porque mi primo y amigo también sufren. Hay gente que tiene mucha capabilidad y capacidad tecnico, pero no puede encontrar un trabajo porque no tiene nacionalidad. Me gustaría ayudarlos en forma de medio voluntario y medio negocios, algo unido, porque muchishimas gente me ayudaba también en mi vida. Esto es mi sueño.   


①日本に来た時はどんな気持ちでしたか?
-まだ12歳で、難しい年頃でした。あまり日本には来たくなかったですよ。アルゼンチンには友達も親戚も沢山いましたし。それに、アルゼンチンでは特にこのくらいの年頃の男の子は大人になる一歩を始める時なのです。日本の同じ年頃の子どもとは少し違います。大人として尊重され始める年頃なので、行動も発言もきちんとしなくちゃいけないし。同時に新しい楽しみ方も学ぶ頃です。ディスコに行ったり映画を観に行ったり。そういう楽しみも味わいたかったんですよ。

②違う言葉で日本の生活に適応するのは大変でしたか?
-当初、難しい年頃でしたし、日本語があまり話せませんでしたから、恥ずかしかったですよ。それに心の中では、日本に来るということを全然受け入れてはいませんでした。そもそも興味もなかったし、自分はアルゼンチンに帰るんだ、と内心は思っていました。ほんとに、その頃は暗い思い出しかありません。なので、中学校の3年間はとても辛かったです。ただ、高校に上がると、日本人の同世代の子供達もだんだん大人になっていきましたし、少しずつ距離が縮まっていきました。

③日本は男性社会だと思いますか?
-そうでもないですよ。勿論、一般的にはまだ女性に対するチャンスは限られたものかもしれませんが、同時に女性の側もそれをある意味当然のこととして受け入れてしまっているところもあるように感じます。殻を破りたいという想いがある一方で、女性は現状に諦めを感じているようにも見えます。なので、単に社会のせいだけにしてはいけないと思います。両者;社会も女性側も責任があると思いますよ。

④今はスペイン語よりも日本語の方が得意になりましたか?また、性格もアルゼンチン人よりも日本人ぽくなったと思いますか?
-確かに毎日日本語で考え、喋りますから日本語の方が簡単になってきてはいると思います。ただ、やっぱりスペイン語を話すとリラックスできて、ストレス発散にもなるんです。落ち着きますし、自分の場所を感じられます。性格ですが、両方持ってると思います。でも、見た目も日本人ぽいし、日本での生活の方が長いですから、どちらかというと日本人の性格になっているかな。ただ、部分的にはアルゼンチン気質もありますよ。ものの考え方とか、時間の過ごし方とか、アルゼンチン人として過ごすのが快適に感じることもあります。

⑤アルゼンチンだったらラクだったのになぁ、と思うことはありますか?
-今はもう在日20年にもなりますから、そういうこともありませんよ。でも中学生の時は、そんな気持ちばかりでした。ただ、両親にはかなり助けられました。時には厳しい言葉もかけられましたが、強く支えてくれましたし、僕の将来のビジョンを描き、導いてくれました。父はすごく忙しい人でしたが、それでも帰宅して僕の日本語の勉強を手伝ってくれました。当時はあまり質問できる人も他にいませんでしたので、父にはだいぶ苦労をかけたと思います。当時、何もないところから始めた僕達にとって、家族が一緒にいる、ということ自体が本当に大切なことでした。


⑥アルゼンチンにいたら、違う夢をもっただろうと思いますか?
-はい、違ったと思いますよ。今は、ここで会社勤めをして、沢山のことを学び成長していくために努力をしています。でも、一方でもしチャンスがあればいつか起業したい、という希望もあります。ひとつやりたいことはスペイン語を使って、来日するスペイン語圏の人の職業斡旋の支援をするということです。ただ、すぐに仕事を見つける手助けをするだけでなく、職業訓練所のように準備をさせる支援もしたいと思っています。既にそのようなエージェンシーはあるかもしれないのですが、より良いものを目指したいと思っています。僕の従兄や友達もかなり苦労していますから。才能があったり、技術力がある人は沢山いるのに、国籍が違うというだけで仕事を得られない人が多くいます。僕はそんな人たちを、できれば半分ボランティアのような形で、半分ビジネスで、助けたい、と考えています。僕の人生でも、本当に沢山の人に助けられて今があります。これが僕の夢です。

①How did you feel when you came to Japan?
-I was only 12 years old, which was rather difficult age. I didn’t want to come to Japan. I had lots of friends and families in Argentina and didn’t want to leave them. Also that age in Argentina is the time when a boy changes to an adult. A bit different from a Japanese boy with the age. People started to treat me as an adult with respect. So, I had to behave well or speak well. At the same time, I was able to start a new way of enjoying, such as going to club or movie at night. I liked my life as an adult in Argentina.

②Was it difficult to adapt yourself to Japanese life with the different language?
-At first, I was very embarrassed because I couldn’t speak Japanese well at such a difficult age. Also in my heart, I hadn’t accepted at all that I would come to Japan. Basically I was not interested in Japan and the language, and thought that I would return to Argentina. Really, I have only negative memory about that time. So, the first three years in the junior high school was very hard. However, in high school, Japanese boys started to grow and be mature, and the distance between us started to be closer. 

③Do you think that Japan is the society of machismo?
-I don’t think so that much. Well, although still women may have only limited opportunities in general, they also think that it is just normal. In one part, they want to break out the convention, however I think at first they have given up on the actual situation. So, I don’t think we can just accuse the society. I think the both sides; the society and women have responsibility. 

④Do you think that you have more Japanese than Spanish as the language, and more Japanese than Argentine as the personality?
-Well, although Japanese is easier to speak now, I feel relaxed or can release my stress when I speak Spanish. I feel comfortable and feel that I am in my own place. Regarding my personality, I feel I have both. But, probably I am a bit more Japanese because I look Japanese and I have spent more time now in Japan. Having said so, I have kept some aspect as Argentine, such as the way of thinking or spending time, which I feel more comfort as an Argentine. 

Do you think certain thing would have been easier if you were in Argentina?
-Now I don’t think that way, because I have been here for 20 years. However, I felt so too much when I was in junior high. But my parents helped me so much. Sometimes they gave me strict words, but also supported me much and showed me the vision in my future with direction. Although my father was so busy with his work, he helped me so much to learn Japanese language. I didn’t have many people to ask questions, so my father made much efforts for me. For us, the family to start everything from nothing, staying together was the most important thing than anything else.

⑥Do you think that you would have had a different dream if you were in Argentina?
-Yes. Now I am working for one company and making efforts to grow by learning so much. But at the same time, if there is opportunity, I would also like to have my own business in the future. One idea is, by using Spanish I want to support Spanish-speaking people who come to Japan, to find a job, as a job agency. But it doesn’t mean that finding them a job right way, but it could be a place to provide them with certain training, because some people may not be fully prepared. There may be already such agency now, but I would like to do more and better because my cousin and friends are suffering too. There are competent people with lots of capability and technical capacity, but can’t get a job just because of the nationality. I would like to help them in form of combination of voluntary and business. So many people have helped me in my life too, so this is my dream. 

辛かった思春期の思い出も話してくれたManuel. 想像できないくらいの努力と、その人柄で沢山の人からも支えられ、今は素晴らしい夢ももって生活しています。
言葉もふたつ、文化もふたつ、良いバランスで両方を兼ね備えた、努力家で優しいManuelは必ず夢を実現すると思います その頃またインタビューさせてください^^。
¡Muchisimas gracias Manuel!
そして来日20週年おめでとうございますご家族で盛大にお祝いしてね




2 comments:

  1. Rie, felicidades por tu blog!!
    Es muy interesante.
    Manu, sigue disfrutando de la vida de Japon!
    Un abrazo para mis queridos amigos!
    Mako

    ReplyDelete
  2. Muchas gracias Makotin!
    Me alegro de tu visita^^!

    Espero que pueda hacer entrevista contigo en el futuro también☆

    ReplyDelete